РТВ Теорија и пракса
nevjesta, kao njegovo prvo, pomalo akađemsko djelo, s kojim je on još bio izvan kruga svoje kasnije apologetike masovne kulture, značajna je utoliko što je to jedna od najoriginalnijih analiza reklamnoga svemira, reklamnih poruka. U njoj Makluan govori o svijetu današnjice kao o elektronskoj špilji koja je čitava oblijepljena reklamnim signalima. Mehanička nevjesta je knjiga koja se vrlo teško prodavala u vreme kad je objavljena, bila je potpuno nepoznata. Ostala je dugo godina potpuno nepoznata. Makiuan je sam otkupio, ako se ne varam, ргеко polovicu tiraža, znajući da će doći vrijeme kad če ta knjiga postati bibliografska rijetkost, kao što je i postala nakon uspjeha njegove dvije sljedeće knjige, Gutembergove galaksije i Poznavanja opštila. Tek petnaestak godina kasnije štampana je ponovo u Engleskoj, jer u Kanadi i Americi nije mogao naći izdavača. ]a sam pokušavao nuditi nekim izdavačima kod nas tu Mehaničku nevjestu, ali ona iz tehničlđh razloga, za sada, izgleda ne odgovara nikome, јег predstavlja velike grafičke probleme za našu tiskarsku industriju. Knjiga bi, vjerojatno, koštala pola milijuna, poznavajuči naše današnje stanje u tiskarstvu. Ostale atraktivne Makluanove knjige u kojima je on praktički sažimao, prepričavao, nadopunjavao samoga sebe iz svoje dvije kapitalne knjige koje su kođ nas prevedene, takođe spadaju u rang ovih tipografskih mudrohja, eksperimenata za koje misUm da nije dorasla naša tiskarska industrija. Zbog toga i nemaju za sada interesa. To su knjige Medij masaža, Rat i mir u ' globalnom selu, Kultura - naš biznis ili Kultura - naš posao. Kultura - naš biznis je knjiga u kojoj on na jedan puno sustavni, razvedeniji način ponavlja ono što je načeo u Mehaničkoj nevjesti, aU u takvoj Ungvističkoj paradi da sumnjam da bi i jedan naš prevodilac bio dostojan partner njegovom jeziku. Buduči da je on, kao što znamo, veUki obožavalac džeza od svojih prvih dana, on je nastavio sa džezovskom destrukcijom jezika. Sa tom multilingvalnošču u engleskom jeziku njegove su natuknice pred pojedine segmente u knjizi Kultura je naš biznis, praktički neprevodive onoliko koliko |e neprevodivo Džoisovo dielo Fineganovo bden/e koie se upravo iz tih lingvističkih razloga, zbog tih ргергека, do danas nije kod nas pojavilo, osim jedan mali ulomak eksperimentalnog viđenja tog jezičkog problema. Ja žaUm što te knjige do danas nisu prevedene, јег predstavljaju Makluanovo Uce koje kod nas nije poznato, pokazuju ga i u potpuno drukčijem svjetlu, otkrivaju njegov drugi tip kulture
32