Српски књижевни гласник

Џон БауРИНГ И СРПСКА НАРОДНА ПОЕЗИЈА. 35

је био зет Сер Валтера Скота, чију је познату биографију написао. Он је преводио и шпанске баладе са којима је имао много више успеха него са нашим.

Сам Џон Бауринг штампао је у Вестминсшерском Прегледу, чији је био уредник, један приказ Вукових књига, девет месеца пре но што је наштампао своју збирку. Он је на српске песме мислио и после своје књиге, имајући намере да спреми једну велику збирку народних песама свих народа, где је имао обећано сарадништво многих познатих скупљача, па и Вуково. У Вуковој преписци у Београду врло лако да ће се наћи траг од какве преписке по овом предмету.

Џон Бауринг је утрошио много труда и воље на своју српску антологију и може се рећи да је имао успеха с њом, па чак и да је имао извесног утицаја у Енглеској. Зегогап Роршаг Роегту била је приказана у великом броју књижевних листова и један део преведен је на француски у Глобу за 1827." Као и Гусле Проспера Ме-

римеа, Гете је приказао ову збирку у своме часопису Умешносш пи Старина.

Овај превод није ни код нас био непознат. Сам Бауринг га је био послао Вуку" и Сими Милутиновићу који му је захвалио посветом своје Дике Црногорске.

У једном неиздатом писму Бауринговом, писаном 1827 године Џону Хопхаузу, познатом Бајроновом пријатељу, тада великом агитатору за грчке револуционаре, Бауринг говори о својој намери да посети „славенско-

' Роршат Роету ој Зетла. — „Тће Мез ипзгђег Кемје“, Јшу 1826, рр. 23—89.

2 Да је превод Г-ђе Св. Белок, у Глоду, из збирке Баурингове, лако је уверити се по енглеској ортографији српских имена, коју је Г-ђа Белок задржала, а и по примедбама и објагтњењима које је Бауринг написао за свој превод и које је Г-ђа Белок дословно превела. Уз то се зна да је Г-ђа Белок већ и раније преводила с енглеског Тому Мура.

8 Књига је била и посвећена Вуку, са нарочитом посланицом у стиховима. Ову је посланицу превео на српски Сава Текелија. у Летопису Матице Српске, и ту штампао.