СРЂ

— 182 —

kiJpe! = usklik. kaput = velika hala. za karita! = usklik. karoria = mrcina. košpita! = usklik. za ti konat = za to. kontentat se = zadovolit se. kumpar-a = kum. kupijerta-e = krov. legat = čitat. maestro = vidi op. 4. str. 182. malankimija = nujnost. — U Ill-em činu zove isti Petar nujnost melankbnija. manigodo = hula. marikati = faliti, oskudijevati. matarao-rca = vuneriaca ili kostreriača. meritat = zaslužit. non c'e altro = nema druge. oro potabile = zlato, koje se može pit. Tako zlato, cijenili su alhimiste i liječnici sredriega vijeka, da može izliječit svaku bolest.

ošpedo-ala = bonica. pasaler-lera = besramnik. patiga-e = trud. peča-e = komad. pjađer-ćra = usluga. pretenđat = zahtijevat. bez pripozita = bez razloga. sekondo = prema tome kako... sekret-a = tajna. setemana-e = sedmica. sikuro = za stalno. solad-lda = novčić. spičar-ara = lekarnik. — U Ill-em činu: spičijar-ara. stomak = ožičica; lo stomaco ; der Magen. ššna-e = prizor. stavit п šes = stavit u red, upravit koga. škina-e = leđa. gdje te ne toka = gdje te nije red. ungvenat-nta = pomast. veramente = dojsta. volentjeri = rado. (Nastaviće se). љ

DANIELE CORTIS. — Antonio Fogazzaro. — (28) Na osam u večer, dvije ure iza objeda, senator je Clenezzi još s ushićenem govorio o razglašenom bergamaškom jelu koje je posve uspjelo. — Prekrasna vila, prekrasan kraj, konteso, viknu, vraćajudi se s Danijelom sa šetne, ali oni casonse.il Mislio je da je kontesa sama, ali je te večeri bilo u ne sijelo. U dvorani su bile užežene svijeće od bijarđa, a konte se Lao zabavjao igrajući sam, kako obićno u časovima dobre voje, da se uvjeri da ga još nije izdalo oko i ruka. U prizemnoj sobi bijahu zapajene svijeće na stolu od igre, na glasoviru i velika svjeti|ka na ovalnom stolu pred kanapetom na kojemu je kontesa sjedala s gospođom Zirisela. Kada Cortis i Clenezzi uđoše, nadžupnik, lijecnik i gospar Zirisela koji tek bjehu počeli igrati „tresette", poustajaše praveći vražju buku stolicama i nogama, sasvim da je ćetvrti igrač don