СРЂ

— 795 —

Jago. Milo mi je, jer Vi sada mogu Očitovat i dužnost i | ubav, Sto Vam ćutim, slobodnijim srcem. Oujte dakle, kako red me ide, 1 ) Sto ću reći. — Još o tvrđam šutim; Vi pazite na suprugu svoju; Gledajte je dobro kad je s Kas'jem; Vladajte se ocima — ovako : а ) Ni pouzdan niti |ubomoran. Ne bih rada, da je prevareno Vaše vedro, plemenito srce Prirođenom svojom podatnošću; Zato paz'tel jer ja dobro znadem Obićaje ove naše zemje: U Mlecima one puštavaju, Da sam Bog im mahnitosti viđa, Koje ne sm'ju muževima kazat; 3 ) A nihova naj bo}a je sav'jest: Ne ne-cinit, nego držat tajno. Otelo. Tako dakle? Jago. Kad je Vas uzela, Varala je roditeja svoga; A kad bješe vidjet, da se trese I plaši se od Vašeg pogleda, Ona ga je to više lubila. Otelo. I uprav je tako. Jago. E pa dakle? Kad je ona, jošter mlada kapla, Na taj način znala se preličit, Te je oči vlastitoga oca

') [As I nm bound] (kako je moja dužnost) prevodi Nijemac: als Freunđeswort. — U Talijanca je tačno. ') Wear уоиг еуе — thus, not jealous, not secure (vodite svoje oko — ovako, niti lubomoran, niti stalan); to je u Nijemca: das Auge klar, nicht hlind, nicht eifersiichtig. — Talijanac prevodi tlius (= ovako): con cautela. *) Evo kako su u Ruskonija ova tri poslediia stiha: e le amabili Уепеziano se la intendono prima col Cielo che coi loro consorti! — U Šlegela je tačno.