СРЂ

— 796 —

Zatisnula кб što zaprt žalud') On je mnio, da je earolija — Nego red je da me ukorite; I za to Vas poniženo molim: Prostite mi, što Vas odveć Jubim. Otelo. Ja sam tebi na vijeke haran. Jago. To je, viđu, smutilo Vas malo. Otelo. Ne, ni malo, ni malo. Jago. Tako mi, Strah me da jest. Ali, ja se ufam, 4 ) Sto sam reko, Vi ćete razabrat, Da istječe iz jubavi moje. Nego, viđu, Vi ste uzbuneni 3 ) Ja Vas moju, neinojte naprezat Moje r'ječi na teže zakjučke*), Ni na veći dohvat no je sumna. Otelo. Ne ću. Jago. Jerbo, da to učinite, Gospodaru, besjede bi moje Tako grdan uspjeh postignule, 5 )

') To feel her fatlier's eyes up, close as oak (zatisnuti svoga oca oči, zatvoгепе kao hrast — oalc mješte grain of oak, biva: pica lirasta, a to je: žaluđ) Nijemac prevodi: dass sie des Vaters lllick mit Nacht umhullte, što, i akonije leksikalno tafcno, ali jest po smislu; dok u Ruskonija nije ni ovako ni onako: che chiuder seppe si fattamente il proprio cuore agli occhi d'un padre. 5 ) Othelo. 0 gar nicht! gar nicht!... Othello. No! No! Јауо. Traun, ich fiircht'es doch. Јауо. Convenitene: tristi pensieri vi passano pel capo. Iznio sam ovaj kratki ustrižak uporedeiia radi i da se vidi, koliko je Ruskoni ne samo razuzdan, već i nemaran. Jestetičke pogreške, što je ovdje sklopotao, mogao jc zajsto bez truda minut, da se samo časak zaustavio i promislio. 3 ) Nijemac, stilia radi, izostavla: „ја vidim". ') 'J'o grosser issues (na veće zaklučke). Nijemac je issue shvatio za izlazak, dok ono ovdje stoji mješte conclusion (zaklučak). I zato nije dobro: zu grossrem Raum. — Ni ovdje ne možemo se osvrnuti na Iiuskonija, jer je, kako obično, razuzdan. 5 ) I Nijemac i Talijanac uzeli su success (uspjeh) za consequence (Folge, conseguenza), a to poriešto mijena smisao: — So hiitten meine Reden sclilimmre Folgen, als . . . — i: le mie parole potrebbero condurvi per gradi ad odiose conseguenze. — Ovaj je passus u ostalom dosta prijeporan.