СРЂ

797 —

Na koj' n'jesam svojom mišju kučo. Kas'je meni dobar je prijatel Nego, viđu, Vi ste uzbuneni. Otelo. Otkud, otkud! N'jesam vele zbunen. Mnim da mi je Dezdemona vjerna. Jago. Da bi dugo poživjela tako, A Vi dugo toga mn'jena bili! Otelo. A 'no ipak, kako će priroda Saći s puta Jago. E, baš, to je ono! Jer, па primjer — da Vam oblo rečem Što j' odbila toliko prosaca, Domovinom, kalupom, kolenom, Sve preina noj, a, kako vidimo, Na to narav u svacemu teži; Hm! mogo bi tu nanušit kogod, Da to odveć samovojnm smrdi 1 ) I grdobnim nekim nerazmjerom I mislima protiva prirode. No, prostite, ja ne zborim, sada, 2 ) Uprav o noj; i ako se bojim, Da ne šune toj nezinoj voji, 3 ) Kad se vrnc k bojemu razboru, 4 ) Poredit Vas s zemjacima nenim, Pa se možda kajat. Otelo. S bogom, s bogom! Ako spaziš više, kaži više. Svoju žcnu stavi nek je preže. Ostavi me, Jago.

') Will (vola) stoji ovdje mješte self-will (samovoja). Zato je slab nemački prijevod: clarin spurt man Willen allzuliisfern, a talijanski je po gotovo pogriješen: taluno potrebbe veder forse in tale condotta un germe di corruzione. 2 ) Na riječ sada pada snaga govora; to se iz smisla razabire, dok se opet vidi, da je to bila i Sekspirova namjera, pošto se on ne služi ovđje običnom riječi now, već ističe pojam jakom perifrazom in posMon (u ovom položaju). Regbi da je to izbjeglo i riemaekom i talijanskom prevodiocu, kad obojica tu riječ izostavlaju. 3 ) Мау fall (da ne šune) nema ni Slegel ni Ruskoni. *) U Talijanca nema ovoga stiha.