Старе српске биографије. Књ. 1
СТАРЕ БИОГРАФИЈЕ ХХШ
Живот Св. Симеона од Стефана Првовенчанога, ја сам и то једновремено радио. Додуше, има већ штампан Живот Св. Симеона од Првовенчанога у преводу г. Драг. Костића, професора, али, како се он држао принципа још веће верности превода тексту, и, како је управа С. К. Задруге одлучила да поменуте три биографије чине прво коло у овој књизи, ја и њега овде објављујем.
Превођење са српско-словенскога није лак посао, како би се на први поглед могло мислити. На првом месту немамо потпунога речника, иако морамо бити веома захвални вредноме ђ. Даничићу који је још 1864. г. издао Речник из књижевних сшарина сраских. Речник је тај рађен давнои није допуњен многобројном новом грађом објављеном после 1865. која би дала многа прецизнија значења и варијанте. Каошто се и данас много што чита између редова и речима придају моментано најразноврснија, па и најсупротнија, значења, тако је и онда било. Сем тога, тај стари српско-словенски језик је наш стари српски књижевни језик, па му у преводу, поред тачно датих еквивалената у погледу садржине, треба по могућству задржати и облик исти, те да се познају какви су и они били, што такође није лак посао.
ја мислим да је превод у погледу садржине тачан, премда не спорим да, због тамнине стила и оштећених рукописа, има места која су се могла и друкчије, па и лепше, исказати. Једно место на стр. 88. исправљамо и сами, пошто смо га испоредили сразликама у другим рукописима, и молимо да се оно исправи онако како се на крају књиге налази међу исправкама. Као и у ранијим својим преводима, држао сам се средине између буквалнога и потпуно слободног превода. Први би био неразумљив и одбијао би од читања, а други би личио на прераду која би, сатрвши стару, добила садашњу форму, што не сме бити код старих дела своје књижевности. Стога сам ја одржао и дуге