Цар Душан : историјски роман из XIV ога века у три књиге. Књ. 2, Краљ

Кантакувинов тумач за „тривалски“ језик преведе "краљеву реч на ромејски, и он је знајући да је Душан у стању да контролише његов превод, превео врло верно од речи до речи.

— А вад, господо, — рече Душан — добро сте ми дошли и ходите да се мало прихватимо.

26. Августа 1334. биле су обе војзке и српска и византијска постројене у густим колонама у Солунскем пољу. n

Пред сваком војском био је намештен по један огроман шатор: i

У тачно одређено време Bampemmrmame TpyOc MN (aHфаре у обема војскама.

То је био знак да оба владара дођу под своје шаторе.

После тачно одређеног времена засвираше вурле и бубњеви у византијској војеци. |

· Цар Андроник, окружен сјајном свитом, крену из свога шатора и то на коњу пл ако је имао да пређе врло мало растојање.

Чим је дар стигао на половину пута, краљ окружен својим кнезовима и војводама, такође на коњима кренуше у сретање.

Кад су дошли близу једни другима монарси се зауставише, и заједно са својим свитама сиђоше с коња.

Цар и краљ са раширеним рукама пођоше један другом вагрлише се и пољубише, па онда рука под руком пођоше краљевом шатсру.

Пред овим је било представљање обостраних свита, и док се међу овима почео љубазан разговор, цар и краљ уђоше под шатор да се на само разговоре. Како у свима главним питањима беше већ постигнут споразум, то њихов разговор није дуго трајао, и оба владара весело разговарајући ивађоше пред шатор.

бе