Allgemeine Grammatik der türkisch-tatarischen Sprache : aus dem Russischen übersetzt und mit einem Anhange und Schriftproben

599 Zweiter Theil. Zweites Capitel.

Trans. refl. recipr. سود رنشيك‎ 775171 = - سود رنشييك 2 .وعم‎ sewdrinismemek, - 0 = -jmp. mai dw sewdrinisememek, - pass. سود رليك‎ sewdrilmek, geliebt zu werden nöthigen. - .-.neg. du 03 sewdrilmemek, nicht geliebt zu werden nöthigen.

- -. - jmposs. سود رله ميك‎ sewdrilememek, nicht im Stande sein nicht geliebt zu werden zu

| sind ungebräuchlich. nöthigen. - = Tecipr. سود رلشيك‎ sewdrilismek, | ind an er sind unge- = -.ne. سود رلشميك‎ sewdrilismemek, 2

= 002 = imp. Aush) Dun semdrilisemenehN DE

werden v. den Tataren anst. d.Trans.pass.

sewdrilinmek,‏ سود رلنيك Al, Sgw sewdrilinmemek,‏ sewdrilinememek,‏ سود رلنه ميك

gebraucht. Anl Os» sewdrilinismek, : Be a sind ungeuni Os sewdrilinismemek, 2 > 3 De bräuchlich. mad سود را‎ sewdrinilisememek,

239. CXXIV. Man wird sich leicht überzeugen können, dass, sobald der Infinitiv eines Verbums gegeben ist, man alle abgeleiteten Formen ohne Hülfe des Wörterbuches bilden kann, und umgekehrt, wenn man ein Verbum findet, welches ausser seinen Stammbuchstaben irgend einen von den Buchstaben oder Silben enthält, welche die Ableitung charakterisiren, man auf den Sinn desselben schliessen kann.

250. CXXV. Diese Regel erleidet einige unbedeutende Ausnahmen, deren Grund man jedoch leicht wird entdecken können. Wir führen zwei Beispiele an: Js“ sollte bedeuten, sich lieben, es bedeutet aber sich freuen, sich gefallen. Anstatt Aus aus 0 sagen, sagt man, wahrscheinlich des Wohllauts wegen, immer &ulu> dinilmek, gesagt werden. |[S. die allgemeinen Bemerkungen über die Conjug. der Verba zweiter Stammbildung, 2.].

251. CXXVI. Die Bildung der Reflexiva und der Passiva, durch Einsehiebung des Buchstabens (,, mag auffallend erscheinen [s. Nr. CXX. u. CXXI.]. Der eigentliche charakteristische Buchstabe des Passivum ist in allen türkischen Dialeeten $, der des Reflexivum (,; da indess Passivum und Reflexivum in manchen Fällen fast ganz ‚gleichbedeutend und überdiess die Buchstaben لك‎ und ., verwandt sind und leicht