Allgemeine Grammatik der türkisch-tatarischen Sprache : aus dem Russischen übersetzt und mit einem Anhange und Schriftproben
Verbindung der Sätze oder allgemeines System der Construction. 295
dem Affıx des Possessivpronomens [Nr. 375], auch die Worte welche das relative Pronomen ‚S oder ‚= [Nr. 163] annehmen und die Bedeutung von Adjectiven erhalten; z.B. „LS en» »' das von mir gelesene Buch; >) „£50,5! der von mir geschlageneMann ; كوردكى ايش die Sache womit ich mich beschäftigt habe; 5b Ss S%S die Sterne [welche] am Himmel; ol .Ss#L die bei mir befindlichen Leute.
$. 145. 7) Die Nomina Substantiva welche die Bedeutung von Adjectiven haben [s. Nr. 129 und $. 67]; z.B. suhlz „=, „ill نه 16156 عمعلامع عمزء وكبوش منطقه بلنده بر طبيطراى أيله كررمش den Schultern und einen Silber-Gurt um die Hüften schritt er mit Pracht einher u. Ss. w.
7
$. 146. Die Begriffe zweiter Stufe werden zuweilen durch zusammengeseizte Adjectiva ausgedrückt, zuweilen durch einen ganzen Satz der mehrere Sätze und Zusätze umschliesst und am Ende eines von den Partieipien EN»), „sl, ©9s! oder irgend ein anderes Partieip annimmt das einen adjectivischen Satz bildet. Man bemerke dass die Türken so viel als möglich den Gebrauch des selbstständigen Relativpronomens 35 — vermeiden [Nr. 162. 163] und es vorziehen dasselbe mit dem damit verbundenen Verbum entweder durch ein zusammengesetztes Adjectiv zu ersetzen; z. B. _„=>;L anstatt كه بإزدى 035 35 schrieb, Ss anstatt ‚> s5,5 35 was سن Himmel ist [s. Nr. 163. $. 41. d, e, f.], oder durch ein Wort welches der ganzen Phrase den Sinn eines Adjeetiyums giebt; 2. 8. أولنان - أولان u. s. w. z. B. أصفيان كه يران مملكننكك دار السلطانه سى در بر قد يم شهردر Ispahan welches die Hauptstadt von Persien ist, ist eine alte Stad. Wenn wir das Wort »S und das erste ‚> aus diesem Satze herausnehmen und durch das Partieip (9) seiend ersetzen, so erhält das Prädikat |] أبران مزعناموط صعل انض ,[مملكتنك دار السلطنهءسى verbunden, das Ansehen einer adjeetiyischen Phrase welche nach der allgemeinen Regel [$. 136] dem Substantiv [dem Hauptsubjecte o4%2)] vorausgehen muss. Sonach wird die Wendung des Satzes folgende: «sialus} 5 Kuxlı oe! أصفيان بر قد يم شيردر do) des persischen Reiches Hauptstadt seiend Ispahan ist eine alte Stadt. Vgl. unten $. 154. Dieses zugesetzte Wort kann in der Poesie, und in manchen Fällen auch in der Prosa, ausgelassen und hinzugedacht werden; z. B. عتما نلوولايتى ذار السلطنوسى أستنا نبولى >23 hast du Constantinopel, die Hauptstadt des ottomanischen Reiches gesehen ?
$. 147. Wie oben in $. 42 und $. 43 Anm. bemerkt worden,
Kasembeg. türk. tatar. Grammatik, 29