Allgemeine Grammatik der türkisch-tatarischen Sprache : aus dem Russischen übersetzt und mit einem Anhange und Schriftproben

Verbindung der Sätze oder allgemeines System der Construction. 257

vum eine oder mehrere Eigenschaften zuschreibt, verbindet die vorhergehenden Worte mit dem nachfolgenden Substantiv [s. Nr. 163 u. $. 146]; 2. 8. عع باشيددكى عيامد‎ Turban welcher auf meinem Haupte ist; Jh Is die Sterne welche am Himmel sind; باعث تكوين‎ ra u a أولان‎ Rn 55 Sal „use die Ursache der Erschaffung der Welt und der Hervorbringung der Existenz alles Existirenden [seiend] , unser Prophet Mohammed der auserwählte [ü. i. Mohammed weleher ist die Ursache u. s. w.].

X.

$. 183, Zu den Ausdrücken deren sich die Türken zur Verbindung der Phrasen bedienen, kann man auch das arabische a8} kurz, mit einem Worte, rechnen. Das türkische -„o=J») es sei, und das conditionale S) wenn, und wenn überhaupt die Verba im Conditionalis stehen; z. B. s1,> ناكم تمامى اشراف دولت واكابر أمت وامناى ملت‎ امل اسلام دن أولسون وخواه نصارادن أولسون وخواه ساير ملل دن القصيه‎ une كير ات‎ >| Sys هردانا وبرنا وهر يورك وصغير أم عايون‎ 7%») damit alle edlen Beamte des Reichs und Aeltesten des Volkes und Häupter der Religionen, seien sie Moslims oder Christen oder anderer Religionspartheien, kurz jeder Gebildete oder Ungebildete, Vornehme oder Geringe, zu Erfüllung des genannten allerhöchsten Befehles verpflichtet seien; نز أو كلسه بى كلورم 0062 بن كلورم أكر أوكلسة‎ werde kom-

men wenn er kommen wird.

Anmerkung.

$. 184. Das conditionale zw} oder &w1 [die dritte Person Subj. des Substantivverbums] wird in den tatarischen Dialeeten, nach den Verben der vergangenen Zeit, in der Bedeutung damals als, gleich darauf gebraucht; z. B. (sd u uh> اتاسى‎ al sul als er das Wort ausgesprochen hatte, antwortete ihm sein Vater. Nach einem Substantiy oder persönlichen Firworte gebraucht man es in der Bedeutung wasanbelangt, aber; زيد أيسه بونكا راضى يومادى‎ aber Zeid [oder, was Zeid anbelangt] willigte nicht ein; بن أيسه ايندم‎ ich aber sagle. :