Allgemeine Grammatik der türkisch-tatarischen Sprache : aus dem Russischen übersetzt und mit einem Anhange und Schriftproben

236 Dritter Theil. Syntax. Drittes Capitel.

braucht um den vervollständigenden Satz mit dem Hauptsatze zu verbinden; 2. B. 221 ES », uw] ich wünsche dass ich es vollende.

Erklärungen und Anmerkungen.

$. 179. Wenn das Verbum des vervollständigenden Satzes in der zweiten Person steht, so wird diese Conjunetion im Deutschen entweder durch die Conjunction dass mit der dritten Person im Conjuncliv ausgedrückt [oratio obligua|, oder kann durch ein Kolon ]:[ angedeutet werden |oratzo recta]; steht aber das Verbum des vervollständigenden Satzes in der ersten oder dritten Person , so wird كم‎ oder كد‎ durch die Conjunetion dass übersetzt und das Verbum des vervollständigenden Satzes in beiden Fällen in der Uebersetzung durch die dritte Person ausgedrückt [in der oratio obliqua]; z. B, S e&u> بى نجه كره أكا‎ a se)» ich habe ihm mehrmals gesagt : ine das nicht [oder dass er es nicht thun solle]; 2), 2 s& = re ee أو بكا بإزندى كم بو‎ IS er hat Bin ya dass er am eilften De Monats hieher kommen wolle; بويورغيل كيم بو قولى اولدورسونلار‎ Url 0 König, befiehl dass man diesen Selaren tödte; كلورم‎ ee er selbst hat gesagt dass er heute kommen wolle.

$. 180. Wenn das Verbum des Hauptsatzes ein Wünschen, Befehlen, sich entschliessen u. dgl. ausdrückt, so kann oder كه‎ im Deutschen durch die Conjunetion zu mit dem Verbum im Infinitiv ausgedrückt werden; z. B. >,» 85 „Su! قصك‎ ich nahm mir vor zu gehen [anstatt, dass ich ginge]; „SS Js} «X> LS; man hat mir befohlen zu kommen [dass ich komme].

XI.

$. 181. Das arabische ‚= oder se) [das heisst, ich meine] wird im Türkischen gebraucht, wenn ein ihm vorangehendes Wort oder Ausdruck durch andere ihm folgende Worte oder Ausdrücke erklärt wird, und kann in der Uebersetzung durch ein blosses Komma angedeutet werden; 2. B. slaoL جبروتكك ماعتانى أعنى‎ on Lat Sal فلك‎ sl> „> des Himmels der Herrschaft Sonne, und der Spähre der Macht Vollmond, der grossmächtige König ... [wörtlich, ich meine den König der an Würde dem G'em gleich ist].

XIV.

$. 182. Das beziehende كى‎ oder „= und das Partieip auf .,) oder auf @,, welehes mit seinen Vervollständigungen irgend einem Substanti-