Allgemeine Grammatik der türkisch-tatarischen Sprache : aus dem Russischen übersetzt und mit einem Anhange und Schriftproben

Von den Vocalzeichen und andern Zeiehen welche die Aussprache bestimmen. 15

69. XLI. In den arabischen Formen trifft man oft das doppelte Zeichen, welches von den arabischen Grammatikern „2 tenwin genannt wird und anzeigt dass der Vocal zu sprechen sei als ob ihm ein ., folge. Dieses Zeichen wird durch die Verdoppelung des Vocal-

zeichens gebildet; z. B. 6ه «موجة بناء على ذلك‎ 66. XLIMN. Ausser den genannten haben die Türken noch vier

andere Zeichen zu genauerer Bestimmung der Aussprache, welche sie ebenfalls von den Arabern entlehnt haben.

1) Das z5> gesm [°], welches anzeigt dass der Buchstabe ohne

Vocal gesprochen wird; z. B. ai er, der Mann; CE) itmek, machen.

2) Das ASS tesdid |-], welches die Verdoppelung eines Buchstaben anzeigt; z. B. er U ja rebbi, o mein Gott.

3) Das s+2 hemze [=]; dieses zeigt an dass das Alf mit einem gelinden Hauche zu sprechen sei und vertritt zuweilen dessen Stelle. Wir geben es durch einen 4Apostroph wieder und wählen dafür, um es

von den + zu unterscheiden, das Zeichen |['!]; z. B. N su'al, Frage;

da'b, Gewohnheit. In persischen Phrasen zeigt es eine grammatische‏ داب Verbindung an, welehe den Namen wEs wsLol izafet-i lafzije fülrt,‏

von der wir unten sprechen werden.

Nach den Regeln der persischen Grammatik wird das hemze auch an Nomina gesetzt, die mit s endigen, wenn ein Adjectivum unmittelbar

darauf folgt, und dann wird es wie © ausgesprochen; z. B. 5, Lux re

tehije-i-m'ubarike, der gesegnete Gruss, oder Lob; اعدا‎ 3; z’umre-i-a’ada, ein Haufen Feinde.

4) Das sAr medde |-] zeigt an, dass das Alf gedehnt auszusprechen sei. Man kann es dem onen Circumflex Moe Wir werden es, wo es ist, durch [-] wiedergeben ; z. B. .s>) ,م27‎ Heerhaufe; | äsgi, Roch; آخور‎ ahur, Reitknecht.

67. XLIV. In den türkischen Handschriften werden die Vocale und übrigen Zeichen meist ausgelassen. Ueber ihren richtigen Gebrauch, Werth u. s. w. findet man in jeder arabischen Grammatik die nöthige Auskunft und Belehrung; wir haben deshalb hier nur so viel davon gesagt, als für das Türkische nothwendig ist.