Jugoslovenski Rotar

jim prevodima гадетт и пат Кџбомта, а родјамћо u Zagrebu. | tu je bilo velikih teškoća. Prevodi su bili ranijih izdanja, fe ih je valjalo popravljati, slafi na pregled u Čikago, doterivati prema dobijenim opravdanim primedbama, slafi ih na ponovan pregled u Zurich i, najzad, dobifi odobrenje da se pamfleti štampaju o frošku Središne cenfrale, na čemu joj, i ovom prilikom, izjavljujem našu veliku zahvalnost. Uskoro će izaći iz štampe pamllet br. 3 Nacrt o ciljevima i zadacima, br. 3A Služenje u klubu, br. 3C Služenje zajednici, br. 3D Medunarodno sluzenje. Za pamflet br. 3B Služenje u zvanju, još nisam dobio definifivno dozvolu za štampanje. |

Na ovaj je način popunjena jedna velika praznina. Sva braća moći će sada da se bolje upoznaju s ciljevima i radom u rofarsivu.

U protekloj godini trebalo je izaći sa prvim engleskim prilogom „Jugoslovenskog Rofara”. Ovoga su se posla bili primili braća Dr. Vladimir Belajčić i Ilija Pržić. Nažalost bolest brafa Belajića i prezauzetost br. Pržića drugim poslovima nisu dopustile da još ove godine vidimo prve primerke ove publikacije. Ali što nije bilo, biće. Fond za ovu publikaciju iznosi dosad 62.124 dinara, a do kraja ove rofarske godine biće jos veci. | moj će poslednik, imajući dovoljno finansiskih srefsfava, imafi, nadam se, i više sreće u saradnicima da Vam kao novi guverner da ovu publikaciju na engleskom jeziku.

Uéesnici distriktne konferencije

Već moj prefhodnik, uvaženi brat Belajčić, izneo je na prošloj konferenciji neminovnu potrebu da se ustanovi stalni guvernerski sekretarijat, a ja bih dodao i stalni uredivaéki odbor za distriktni €asopis „Jugoslovenski Rotar”. Jer administracija i beznačajni, ali neodlozni poslovi, oduzimaju guverneru svaku mogućnost za ma kakav ozbiljniji i stvarno koristan rad.

19