Nova Evropa
Warte nur, balde · Ruhest du auch.
Тако ја читам н на такав начин проживљујем тај Гетеов Нед.
Бит ће и друкчијих читања; каткада горих, а често н бољих. И још би се којешта могло рећи о тим Гетеовим стиховима, али сам морао донијети о њима овдје само онолико колико ми је од потребе да можемо — без већих уплитања и уза што мање споредних тумачења — огледати пријеводе што сам их горе споменуо.
:
Почет ћу с пријеводом уважена и озбиљна књижевника, кога ћу — по његову родном крају — звати Војвођанином, да и тиме покажем како ми код овога рада није никако до људи већ једино до ствари, т. ј. до превођења несамо из Гетеа но и уопће.
· Ево његова пријевода:
Над висовима свима Све спи. | По свима хумовима Нигде ни
Даха да чујеш.
Птица је у шуми стало Певање. Још мало
Па ћеш и ти
Да миром уснујеш.
Да није успио, осјећаш одмах, у први мах, нетом си читаву пјесмицу полагано, а наједанпут, прочитао. И тај је први дојам, можда, најважнији, најсигурнији; али зашто је то таке, и које се промјене десиле, да нам тим пријеводом — уза сав мар и уза сву своју добру вољу — Војвођанин није могао пружити барем дио свега онога што нам lie.d даје кад је изречен Гетеовим устима, моћи ћемо дознати тек онда када будемо огледали стих по стих, и готово ријеч по ријеч, овога препјева.
Да почнемо.
Над висовима свима Све спи.
Чега све то мма, горе, над свима висовима, а да Гете не спомињег А оно што, како вели преводилац, ондје горе »спи«, морало је прије бити будно и пренут ће се изнова када се — наспава. О чему се, заправо, радиг Гетеов ноћни
24
па