Nova Evropa
Ali da se vratimo na grublje materijalne greške ovoga: prijevoda. G. Dr, Kojić veli: »G. Medanić iznosi i nekoliko primjera, većinom sinonimnih riječi i izraza, koje komentira prema onoj nije 51ја пебо vrat«, Prvo: iznosim nešto više od »nekoliko« primjera; drugo: misu to sinonimne riječi; treće: ne spadaju u kategoriju »nije šija nego vrat«. U mom ranijem članku se doduše sve to lijepo vidi, no baš kad me G. Пт. Kojić vuče za jezik, da ponovim, malo preciznije, poneku stvar. Primjeri netačnosti naveo sam ravno 13, a neki se od njih u prijevodu stalno ponavljaju; pet ih je rezultat fatalne engleske homonimike (G. Dr, Kojić očito brka pojmove, pa ih drži »sinonimima«), četiri potiču uslijed nepoznavanja idiomatskih osobinA; a koliko takovo neznanje može da načini tekst besmislenim, ili paradoksnim, pokazuje već prvi od tih primjera, onaj u kome autorova majka — u interpretaciji G. Dra. Kojića — drži da joj: je sin »neki strani dječak«, samo zato što prevodilac ne zna da »strange« ovdje znači »čudan« (dječak), Isti je slučaj sa »kolutima smijeha«, koje medjutim prevodilac i ne spominje u svom odgovoru. Naprotiv, za to clear the throat, prevodilac ostaje kod svog »čišćenja grla«, iako je, ma i naknadno, mogao naučiti iz svakog riječnika, da »to clear one's throat«e znači »nakašljavati se«, »sich гаморегп«, а »coudh« »kašljati«, »husten«, dok naše »čistiti grlo« stvarno nije prijevod ničega, nedo doslovno prenošenje riječi koje su podlogom akciji kašljanja i nakašljavanja, ili hrakanja, kašljucanja, Budući da G. Dr, Kojić idiomatske izraze 'stalno prevodi doslovno, i još tvrdi da je to korektno, to neka mi je ovdje dopušteno da citiram Jedno od rijetko dobrih djela _o engleskom jeziku: >»Manual of English« (Marshall & Shaap, Hachette, London), gdje će naći pod »English idiomatic expressions«=»An idiom is a mode of expression peculiar to the Јапбџабе,.. 14 does not allow of literal translation into a foreign. tonfđue...«, što znači na hrvatskom, da se ovaki izrazi ne smiju doslovno prevoditi na stran jezik. Da li ie sad jasno G. Dru, Kojiću?.,., I za onu drugu jezičnu nemoguć- . nost: »Živjeli su od ruke do usta«, kaže G. Dr, Kojić, da u prenesenom smislu znači isto što ı kod nas, pa ju je »preveo doslovno«. Prema tome bi se iu nas đovorilo »živjeti od ruke do usta«? Zatim prevodilac prelazi ćutke preko: svojih »>prečasnih Tako i Tako« (»Rev, So and So«), preko »potrebe za kruhomimaslacem« (>bread and butter«), preko razbojnika koji opominje žrtvu sa »Mi mislimo na posao« (»We mean busines«J, preko kapetana koji se na konju pojavljuje — usred džungle — »na pozornici« {»scene«) mjesto na obzorju,i preko života koji je >prokleto dnjaile (»rotten«), pa zastaje“ tek kod »ljudi su počeli sip ati iz kućnih vrata« i kaže, da nije u originalu »rushed« (kako sam ja pretpostavljao) nego »poured«,
95