Nova Evropa

your weight into the harness and bust your breast-bands! Whoopla! Yow!,..« — tu naš prevodilac, nemajući pojma o čemu se radi, misli da se riječi upućene psima: »Priljubite se k zemlji i uprite snažno!« odnose na kartaše, a ono »ground« {tle, zemlja, »dno« — fatalna homonimika!l) da znači dno ({č a še), pa prevodi ovako: »Svi neka ispiju do dna. Čaše na usta i iskapite {dig in!}«; a-onda još gore — ako je to uopće mošuće — ono-·bodrenje pasa (»Napnite hamove! Svom se težinom uprite o jaram i o grudne pojaseve!«),naš prevodilac (valjda od »harness — oprega, hamovi, orma«) stvara »remen«, sabija. sve ove iri rečenice u jedmu, i dovikuje: »Stegnite remenje na hlačamal« ... I u tom stilu nastavlja dalje, bez ikakove veze sa originalom. Ali, evo da otvorim knjigu u drugoj polovini, na strani 188 originala, gdje pri koncu pasusa dolazi prevodiocu nerazumljiv tekst, koji se nastavlja i u idućem pasusu na većem dijelu 189 strane {od »But your paper« do kraja te glave). Tog niza rečenica u našem prijevodu naprosto — nema! Možda je to, usudjujem se pomisliti, najuspjeliji dio prijevoda: nema u njemu ni »brijača« ni »Danaca«, ni »mrfvačkih sanduka«, ni »pasa u hlačama«, ni svih ostalih ljepota i tačnosti ovođa prijevoda.

Ostaje »Smijeh u Džungli« Ono »Udružene« a ne »Sjedinjene Države Amerike« je za ovog prevodioca sitnica, pa ću i ja preko nje preći i osvrnuti se na »druge ispravke«. Tu je onaj prvi dugi citat prve rečenice uvoda, koju sam naveo kao primjer stila i jezika; on s iznošenjem engleskog teksta nije postao nimalo gipkiji, ni manje dvosmislen ni više u iđuhu našeć jezika. Moram medjutim-dopustiti, da se ona od mene podcrtana dvosmislenost nalazi i u originalu, pa da ju je i sam Adamič osjećao {nastojeći ukloniti je onim »and give fthemselves to telling . „.«); ona. bi se u prijevodu dala lako ukloniti. Bitno je drugačija stvar sa drugim pasusom,.za koji prevodilac kaže \da je. adekvatan originalu, Navodeći ga u cijelosti, u originalu, sam prevodilac otkriva gdje je nesporazum, i da nije opet pisac kriv za ono što u tom tekstu nema smisla: G. Dr. Kojić je englesko »in. no small way« (nemalo) preveo komparativom {»ne manje«), pa budući da ovaj n u ž n o označava komparaciju, to je u njegovu prijevodu ispalo, da useljeništvo treba ne malo {pozitiv). kriviti zbog toga što je »mnogo od našega rada zaledjeno u gradjevinama New Yorka, željeznicama ,.. Amerike, a ne manje i zbog činjenice . :-..«, Što se pak tiče samog naziva Adamičeva »džungla« za Ameriku, tome ja uopće nisam prigovarao; nego sam rekao da čudno zvuči u hrvatskom, kada se kaže da je Amerika {dakle zemlja ili država. — nešto konkretno) više džungla. (opet vrlo konkretno) nego civilizacija. (apstraktan pojam), kao što bi čudno zvučalo da se kaže: »Zagreb je više velegrad.neđo civilizacija«, i tome slično, . O A :

94