Nova Evropa
Džeka: Londona, inkarnacijom. snage | i energije, dakle baš tipom čovjeka za koga se u nas veli da je »živa vatra«. Malo dalje, G. Dr. Kojić ne vjeruje, da »that the daylight was burning« znači, da je »uvelike dan«, odnosno »da je sunce već visoko odskočilo«, a ne — kako je u njega — da »dan sviće«, i sili me ponovo da islam netačnosti ovog pasusa u njegovoj interpretaciji: i »rano jutro«, kojega u originalu uopće nema, i postelje umjesto pokrovaca, 1 ono što on veli: » Ako se uzme u obzir da se ovdje radi o polarnim krajevima, onda je jasno ida o kakovom visokom odskakanju sunca ne može biti боуога«, Zahvaljujem na ljubeznoj pouci, ali je pisac stavio u usta riječ svome Junaku baš u tom smislu, Jasno i nedvojbeno: »the habit of routinS his comrades out of their blankets with the complaint that the daylightwas burnin 6«, dakle »naviku ., .. da je sunce već visoko odskočilo«. Šta ću mu tu ja, kad tako piše crno na bijelo!..,.
Nakon ovoša, G. Dr. Kojić mi zamjera, kako idem »i dalje«, pa mu kažem da englesko »when« nije »kao da«, baš kao što ni; englesko »while« nije njemačko »weil«, — kao da on to ne zna, Medjutim, оп је зфуатпо ргеуео »ућел« за »Као da«; evo: » Why wear weary faces like that when coffims cost only (Lee ounces?« — »Žašto se tako držite kao da mrtvački sanduk stoji samo tri unce?« Šta Ja tu opet mogu? To njegovo »kao da« па ovom mjestu učinilo Je ovu Delajtovu izjavu besmislenom {najbolje će se to vidjeti, ako se mjesto toga stavi pravilno ka da). Što se tiče »w hile«, i sam prevodilac je naveo primjer u kojem da Je preveo pogrešno {sa je r), pa ne treba da to ja učinim, G. Dru. Kojiću Je krivo, što sam Ja stvar uOpćio, текама да и slučaju priјеуода. »Bumins Daylight«- -a važi pars pro toto, tojest da sam ja za onu svoju kritiku uporedio samo prvih osam stranica oridinala, a da isto važi i za cijeli prijevod. Ja mogu samo ponoviti, da sam one konkretne dreške zabiliežio na onim stranicama, i da nijesam tražio dalje kako Dr. Kojić prevodi »when« ı »while«, Ali, da se ovdje očigledno radi o pars pro toto, tojest da nijesu samo prvih osam stranica loše prevedene, to” nije teško zaključiti, pa ni dokazati. Evo ću mu ovidje priuštiti još jednu- dvije »ševerijade« s iduć:h stranica njegova prijevoda, koje uzimam opet nasumce, kao 1 onu o »brijaču«,
Odmah poslije onog svršetka prvog poglavlja, koji sam naveo u svojoj ocjeni, ima nablizu gdje ovaj prevodilac »Dot iss goot [Lhat 15 good)« — »ta ti valja« — prevodi sa »Bilo je danas izvrsno«, bez ikakve veze s originalom, Ali onda {na strani 20. svoga prijevoda) donosi ovu grotesknu »ševerijadu«:; u sceni Sdje »Daylight«, igrajući sa četvoricom drugova poker, | u kartašku ekstazu, pa doživljuje viziju divlje jurnjave svog zaргеба preko sniježnih poljana Alaske i bodri svoje imagmarne pse: »Get down to the ground, you all, Malemutes, husktes, and Siwash purps! Get down and dig in! Tighten them traces! Put
93