Nova Evropa
se i sam o tom uvjerim. ] uvjerio sam se — kako sam već iznio na prvoj strani koju sam па s-u m c e otvorio, Tako je tekla stvar, G. Kojiću, i ja nemam nikakova razloša da to tajim; pa sam O tome izvijestio i urednike »Književnika« i »Nove Evrope« kad sam im ponudio svoju ocjenu na Vaš prijevod, iako ova lična »priključenija«, koja nemaju važnosti za javnost, nijesam u svom članku spominjao, Ali da predjemo na stvarnije primjedbe. . ___G. Dr. Kojić veli, da nisam ostao »samo kod «оба da iznesem sivarne greške«, nedo da sam svoju »kritiku« »ispunio ı takovim zamjerkama, koje nemaju mnogo smisla«. Da vidimo. Sporedno je svakako, da li sam sve greške »slučajno otkrio«{?) ili namjerice tražio; ali je vrlo lako objasniti Dr. Kojiću, kako sam se »sjetio da su Nijemci preveli ovaj roman pod naslovom L o c krufdes Goldes«. Evo kako: sjetio sam se naslova romana, pa sam ба kasnije potražio i dobio, te — logično — mogao i citirati, Isto tako nema protuslovlja u tom što sam naveo, да је njemački prijevod dobar, a istovremeno nalazim u njemu drešaka: ı dobar prijevod može imati grešaka i netačnosti, pošotovo gdje se radi o težem tekstu. Samo što u carstvu prevodnih netačnosti vlada, da tako kažemo, sistem kasta: jedne su tek jednostavna — veća ili manja — odstupanja od originala, dok druge ponekad, u svom ekstremnom obliku, karikiraj u ličnosti i ideje autorove, one prve, ako.su u malom broju, još uvijek ne čine samim tim prijevod lošim, ove (druge su — po mom skromnom mišljenju — crimen laese maiestatis prema autoru. Tako, u ovom slučaju, njemački prevodilac, uza sve nedostatke i netačnosti, ipak nije od stopostotnog Škota Mac Donald-a napravio Danca, a Još se manje пагибао ћегојзкој Нбигл Гопдопоуа »Daylight«-a. pretvorivši ga u »brijača«! Ima dakle u svakom prijevodu, više-manje, grešaka, — to je tačno; ali ima i razlike izmedju grešaka i grešaka, i po količini i po kakvoći, U tome je stvar, A što se tiče onoga mog: »Čisto da.čovjek požali što se i ovaj naš prevodilac nije držao stare prakse: da prevodi s.njemačkog« — ı kod tosa Ja ostajem. Da se prevodilac konzekventno.\držao njemačkog teksta, a.ne baš na onim mjestima gdje je ovaj griješio ili odvajao od originala, bilo bi svakako bolje. Za ovo sam naveo nekoliko primjera kao dokaz. G. Dr. Kojić misli, da »prevodioca treba baš pohvaliti, ako je kod prevodjenja. konsultovao nekoliko prijevoda«, Nijesam nigdje rekao ništa protivno: tomu,. pod uslovom da takovo konsultovanje ne potencuje u prijevodu sadržane netačnosti, a ignorira njeBđove dobre strane. Uostalom, prevodiocu koji zna jezik s kojega prevodi, takovi su pomoćni prijevodi često suvišni, A sada da predjemo na nadimak »Burnins Daylight« Po mom shvatanju, nadimak se može i mora prevesti; po shvatanju G. Dra. Kojića, nadimak kao da se ne smije prevesti. »Vatra Živa« njemu je »nesmisao, i nema nikakve veze sa nadimkom баупов. јипака« ; za mene, to ime ima i te kakvu vezu sa junakom
92