Nova Evropa

морати да буду много већи и да ће стајати, можда, колико и првокласни крсташ. Замислите такво страшило у зраку, и дивљу финансијску панику на земљи!

Овдје су, дакле, здружене двије могућности које ће ублажити наша очекивања да ће се Америка стално кретати на путу к организованој цивилизацији, које ће модификовати наше наде у то да ће се Њујорк обновити и бити саграђен из мрамора, пружајући се као цвјетни град преко Њу Џерзија, Лонг Ајланда и Њујоршке Државе, претварајући се у нову и већу Венецију, краљицу земље.

Можда, напокон, двадесети вијек неће бити тако срећан као деветнаести. Можда ћемо, мјесто да постојано идемо напред, кренути унатраг. Можда ћемо се вратити да опет, под једноставнијим приликама, научимо неке од оних основних лекција које наш род још није доста добро научио поштење и братство, друштвени колективизам, и потребу једног заједничког свјетског вијећа за чување мира.

(Превео, Пг. Ј. Торбарина.)

Književni prevodi

kao sredstvo za unapredjenje prijateljskih odnosa medju narodima. }

Prijateljski vetar veje iz centara P, E, N.-kluba, osvežavajući i Čisteći zrak, te raspršavajući zarazu rata koja se stalno radja iz straha političara... I to, na razne načine; zasada, uglavnom, dovodeći u vezu i bliže odnose pisce raznih zemalja, Ali ideja P,E, N.-kluba predvidja razvoj i u mnogim drugim pravcima, i na mnogo načina, Jedan od tih načina je, besumnje, prevodjenje književnih dela, — koja su nacijonalna po svom postanju, ali Opšta po osećaju, — na druge jezike, Nastojeći da poveća broj književnih prevod4, osnivački centar P,E.N.-kluba zaključio je da organizuje Biro za prevode, i to prema sledećem planu,

Čim bi P.,E. N.-klubu bila osigurana potrebna sredstva, moglo bi se iznajmiti kuću u kakvom gradu Centralne Evrope (naprimer, u Parizu, ili Brislu), pa obrazovati mali sekretarijat. Raspoložive prostorije podelile bi se na sekcije ı podsekcije, na čitaonice i kancelarije; a svaka bi sekcija sadržavala knjige pisane na Jednom jeziku, i imala bi svoju kartoteku. Zatim bi se upravila molba izdavačima, da šalju Birou po jedan primerak dd svojih izdanja, Knjige bi se razvrstavale po književnim rodovima, te bi ih se smestilo u odnosnu jezičku sekciju, a zastupnici i lektori izdavača ostalih zemalja bili bi pozvani da o njima vode računa,

217