Nova Evropa

nička vrijednost samoga djela. Kritika s punim pravom može zahtijevati da prevodilac upozna jezik iz kojega prevodi i da se uživi u kulturu odnosne zemlje.« U ovom našem slučaju, lako ćemo ukazati na opasnosti ovakova posrednoS prevodjenja, Njemački prevod Paula Baudiša je relativno vrlo dobar, ali i u njemu ima dosta mjesta koja su netačno prevedena. Dakako da gospoda Švarc i Simić sva ta mjesta jednoslavno iz njemačkog prenose. Tako već na prvoj strani romana (19) паЏаzimo na пезћуајуш гебепјси »Мобе tapkaju iz procjepa« {»Fdsse trappeln aus dem Spalt hervor«), koja bi morala glasiti »Noge prekoračuju procjep«, t, J. razmak izmedju splava i obale, prema engleskom »fleet step oul across the crack«, Ili, kad u engleskom stoji: »He blew down his chin at his tie« f»on duhnu niz bradu na kravatu«) pretvara se u našem prevodu (157) »on uvuče bradu u ovratnik« (»schob er das Kinn in die Krawatte«); »He could see ,,, the bobbing hammerhead of the colored boy« {[>vidio je gdje se kreće uglasta Slava malog crnca«), ovdje se prevodi (33) sa »vidio je kako skakuće gore-dolje krpa (Scheuerlappen) crnca boja«; »I womt let a peep outa me« (»neću ni pisnuti«; »peep«, normalna engleska imenica, znači »pisak«) postaje »Ja neću kazati ni pip« (»Ich sage nicht mal pip«)! Istim procesom raspucana cipela (»a cracked shoe«) poзфаје »обтошпа« (20, »т1ез15«), djavo (>»dickens«) postaje »sniježni kralj« (95, »Schneekonig«), Jastozi (»lobsters«) se prelivaraju u »oštrige« (162, »Austern«), teretna kola sa četiri ili šest točkova (»trucks«) postaju »tačke« (187, i da ne bi bilo nikakve sumnje, prevodioci u naročiloj bilješci tumače da su to »kolica s jednim kotačem«), itd,, itd,

Ali njemački prevod, kako rekosmo, nije tako loš, Navedena mjesta su izuzeci, Posve ispravno, njemački prevodilac пе prevodi doslovce engleske adijome, već ih zamjenjuje odgovarajućim njemačkim izrazima, Tako englesku poslovicu »Opportunity knocks but once on a younS man's door« [»Prigoda kuca samo jednom па vrata mladića«), on prevodi sa »Man muss die Gelegenheit beim Schopf ergreilen«; ali naši prevodioci, koji se kao pijani plota drže bukvalnoš smisla ukoliko im je jasan — prevode to ovako: »Prilika se mora uhvaliti za perčin« {31}! Isto tako, engleski izraz »My wile hasnt been very well« (»moja žena se nije dobro osjećala«), koji je u njemačkom vjerno reprodukovan (>Meine Frau ist,., nicht gut beisammen gewesen«), prevode oni sa »Moja žena... nije se baš stiskala« (32), Biser medju ovim primjerima je svakako gospodin koji »duva prilično na zadnjoj rupi« ({96, »Pfeift so ziemlich auf dem letzten Loch«); čovjek ne mora biti vrlo pokvaren pa da mu ova rečenica dočara najgrotesknije asocijacije, medjutim original jednostavno kaže, da je dotični gospodin već jednom nogom u grobu (»Bout on his last legs«, doslovno »na

563