Poimandres : Studien zur griechisch-ägyptischen und frühchristlichen Literatur

90 III. Grundvorstellungen des Poimandres.

yevecic Ecrıv AvdpWrwv, ÖTav dE Avw Emi TO TEIXoc Kal TO yapdkwua 148,21 Kal THV Acukada TETPNV, Yevecic Ecrı HeWv.!) vn yap, Pnci, mäca 1 KaTw Yevecıc, ABavaroc dE N) Avw YTEvvwuevn.?) — 150,51 17 Oütöc Ecti, @nciv, 6 Ev mäcıv Apcevößnkuc Avhpwrioc, Öv oi ayvooüvrec Inpuovnv Kakoücı Tpıcwuaroy, WC Ek Yiic peovra Inpuovnv, kovni de "EAAnvec?) „eroupavıov Mnvöc Kepac“, ÖTI Kataueuıye Kai

1) yevecic te BeWwv Cod. Hiernach: toüTö Eerı, pnci, TO Terpauuevov (Ps. 82, 6) „EerW eina’ Beoi Ecre Kai vioi Uwictou mdvrec, Eüv dm tNc Alyumrou puyelv cmeVdnTe kai yevncde tepav Tfc Epußpäc Bakdcenc eic TNv Epnuov“ — touTectıv And TÄC KArw ikewe emi nv Avw ‘lepoucaAnu, frıc Ecri unmp (tWv) Zuvrwv (Gal. 4, 26) — „eav de maAıv Emerpapfire enmi tiv Alyuntov‘ — TouTECTIV Eni TV Karw uiEıv — We Avßpwror AtodvNckerte",

2) Hiernach: yevvaraı yüp EE ÜdaToc UöVoU Kai TTVEUUATOC, TTVEULATIKÖC, O0 CAPKIKÖC" 6 dE KÜTW CAPKIKÖC. TOUTECTI, Pnci, TO Yeypauuevov (Joh. 3,6) „to TETEVVNUEVOV EK TC CUPKöc CApE EcTi, KÜi TO TETEVVMUEVOV EX TOÜ TTVEÜUATOC nveöud Eeriv. aurn Ectiv N Kar’ aVTOUC TVEUUOTIKN Yevecıc. oÜToc, @nciv, Ectiv 6 uerac ’lopdavnc, Öv Kartw peovra xal KwAlovra E£eAdeiv ToUc violc Icpanı Ex yic Alyumtou — nyouvv Ek TC Karw ulkewc' Alyuntoc Yap &crı TÖ cWua Kart’ abrouc — Avecteikev ’Imcoüc kai Erroincev Avw peeıv. Es folgt nach einer eigenen Bemerkung Hippolyts ein Zusatz, den er sicher schon in der christlichen Quelle fand (vgl. die Bemerkung über den Jordan), und der in seiner Polemik gegen den bekannten Satz &v tö näv und der Benutzung Homers Ähnlichkeit mit der Hauptquelle hat, hier aber in dieser Form nicht paßt: TobToIC Kal Toic TOIOLTOIC Emöuevor ol Bauuacudrartor YVWeTikol, Epeuperai KALVÄIC TEXVNC YPauHaTıkfjc, TOV EaurWv MPOPNTNV “Ounpov TAUT« TTPOPaIvovTa Gppntwe doEdlovcı Kal ToUCc Auuntouc TAc Äylac ypapüc eic Toraltac Evvolac cuvayovrec EvußpiZoucı. Atyovcı de‘ 6 Aeywv TA mavra EE Evöc cuvecravaı trÄavüraı, 6 Aeywv Ex TpıWv AAmdeveı kai repi TWVv ÖAwv Tv Amodeıkıv öwWce. Jia yYüp Ecti, pnciv, 1) makapia pÜcıc TOD uakapiov dvhpılmou ToÜ Avw, ro Adduavroc, uia de 1) Ovnti Karw, uia de 1) Aßacikevroc Yeveia N) Avw yevouevn, ÖToU, Pneiv, ecti Mapıäu N Zntouuevn kat lodWp 6 uerac copöc Kai CempuWpa 7) BAerouca kai Mwuchc, ob Yyevecıc obk Ecriv Ev Alyintw' yeyövacı Yüp aurW maidec Ev Madıdu. Kal TOUTO, pnciv, oVdE ToLc toimräc AcAnde‘ „tpıxda de mavra dedacraı, Exacroc d° Eunope rıunc“ (Il. 15, 189). dei yap, pnci, Aakeicdaı TÜ ueyeon, AdAeicdaı dE OUTWC UNO TAVTWV MAVTAXT, „Iva dKolovrec un dkolwcı Kal BAemovrec un BAenmwcıv“ (Matth. 13,13). ei wm) Yüp E&Aadeito, pnel, TÜ uEyYEßn, 6 Köcuoc CUvECTAVAL OUK TIdUVATO. OVTOL Elcıv ol Tpeic bmepoykor Aöyoı, Kaukakal CauvAacaü Zencdp, Kavkakal ToD Avw, ToD ’Adduavroc, CavAacad ToÜ Kürw, (TOD) OvnroV, Zencäp toÜ mi ta ävw pelcavroc ’lopdavou.

3) Korn) de "EAAnvec scheint vom Schreiber nach einer Verderbnis in dem zu Grunde liegenden Liede (unten S. 98 Vers 6. 7) eingesetzt; man erwartet einen Gegensatz zu ol dyvoodvrec (etwa BeoAöyor de "EAAnvec und später (monral) "EAAnvec).

SEE