Poimandres : Studien zur griechisch-ägyptischen und frühchristlichen Literatur

Naassenerpredigt 140, 683— 144, 42 Schn. 87

mepi aurhv Exouca kat Ecrokıcuevn Entü croAüc aidepiouc — TOUC TIÄGvnrac yüp dcrepac outw rPocayopevoucıv AAANTOPODVTEC Kai aißepiouc „2... kadoüvrec!) — xadWc [N] ueraßAnrn Fevecice ümöo TOD Appritou

kai dvekeıkovicrou ?) Kal dvevvontov Kal ÜHÖPPOU HETLUOPPOUNEVN Kricıc avadeikvuraı.?) Aeyoucıv OUV Trepi TC TOD cepuatoc*) oVciac, 9 142,20 Arıc Ecri MavTwV TWV YIvouevwv aitia, ÖTL TOUTWV ECTIv OUdEV, YEVV@

dE Kai molel mÜvTa TÜ Yıvöneva, Aeyovrec’) ourwc' „yivoua 6 BeAw,

Kat ein Ö eiui.“ dı& TOUTO Pnciv®) Akivntov Eivaı TO TTÄVTG KIVOUV’ ueveı Yäp 6 Ecrı MOIOÜV TA TAVTa Kai OVdEV TÜV YIVOHEvWY YIveTal. To0TO?) eivai pncıv (TO) Aradöv [uövov]?), Kai TOUT’ eivar TO NEYU 144,32 Kai Kpupıov TWVv ÖAwv (Kal) AfvWerov HUcTNPIOV (TO)") TTapü TOIC Aiyurtioıc xekuhuuuevov Kal Avakekakunuevov. Ovdeic Tip, @nciv, Ecrıv Ev (W)!) vad mp6 TÄC EicOdoU OUX ECTNKE YUUVÖV TO KEKPUNuevov!!) kürwdev avw BAEmov Kai mAvTac TOUC Kaprolc TWV aUToU!?) TIvouevwv CTEPAVoUUEVoV. Ecravar dE 00 HöVvov Ey roic ayıwraroıc 10 npo TWv araduatwv vaoic AEyoucı TO TOLIOUTOV, ÜAAA Yüp Kal eic TMV imavrwv Emipvwev!?) Ev micaıc 6doic Kai TTücaıc Ayuidic Kal Trap’ 144,41

1) Ohne Lücke Cod.; ergänze etwa: xai aißepiouc (croAdc tüc Zuvac) xaAoüvrec. Weiter etwa: ueraßAnti kadWıc (gleich wc) Tevecıc <oücay. Der Sinn scheint: die pucıc, da sie als yevecıc wandelbar ist, wird durch das crepua zur «ticıc. Zu der Vorstellung vgl. das oben S. 39 Dargelegte.

2) üve£ıyvıdcrou Cod. v. erster Hand.

3) Hiernach: kai toütö &crı TO eipnuevov, pnciv, Ev N Ypapij' „Entakic meceitaı 6 dikaıoc (der Christ denkt an die Isis-Dikaiosyne als wuyn) kai dvaerhcetau.“ ara ip al mrubceıc, pneiv, ai TWy Ääctpwv ueraßokai UNO TOD TTAVTU KIVOÜVTOC KIvolueval. 4) nveuuaroc Cod. verb. Schn.

5) Der Satz A&yovrec — eiui ist vielleicht Zusatz; doch vgl. unten S. 105.

6) pnciv] pnui Cod.

7) toürtov Cod. Es ist Korrektur des christlichen Bearbeiters. rö erg. Keil,

8) Hiernach: kai mepi roUTou Aekeydaı To Ümo TOD cwripoc Aeyöuevov' „Ti ue Akyeıc Ayaddv; elc Ecrıy Ayadöc, 6 marrıp Hou 6 Ev Toic olpavoic, Öc Avateikeı zovy fkıov auroD Ermi dikalouc kai Adikouc Kal Bpexeir Emi Öclouc Kal auaptwäouc“ (Marc. 10,18; Matth. 5, 45). Tivec de eicıv oi öcıor olc Bpeyeı kai ol auaprwkot oic 6 abröc Ppeyei, Kai TOÜTO uerü Tv AAAwy ÜcTepov Epoüuev. 9) tö erg. Plasberg.

10) Erg. Keil und Plasberg (oder vaöc &v bb). Daß die Rede in Alexandria gehalten ist, wird sich später zeigen.

11) Tö kekpuuuevov geht zugleich auf das Mysterium und das aldoiov.

12) abroDd nach ndvrac Cod. Vielleicht zu halten.

13) Hiernach: olovei pWc (oby) ümo Töv uödıov, AA Em nv Auxvlav &mkeilevov (Kal) kripuyua knpuccöuevov &mi rWv dwudtwv (Matth. 5, 15; 10, 27). Der Autor geht zur Schilderung der griechischen Hermen über, die offenbar in Alexandria üblich waren.