БЪлградкий Пушкинский сборникь
387
озаглавленномъ „Съ португальскаго“ — „Тамъ зв$зда зари взошла, пышно роза процв$ла“... Эти народно-романтическ!я сравнен!я повляли конечно и на портретъ Мар!и въ „ПолтавЪ“ (къ 1828) —
Вокругъ высокаго чела, Какъ тучи локоны чернфютъ; ЗвЪздой блестятъ ея глаза; Ея уста, како роза рдеють.
РдБюшия розы встр$чаются еще и въ описан!и ханскаго дворца въ „Бахчисарайскомъ фонтанЪ“ (1822—23):; —
Еще понын$ дьшшетъ н$га
Въ пустыхъ покояхъ и садахъ; Играютъ воды, рдоюшо розы, И вьются виноградны лозы,
И злато блещетъ на стЪнахъ.
Въ поэтик5 Пушкина „Подражан!е турецкой пЪснЪ“ и портретъ Мари („Полтава“), какъ и вышеприведенный отрывокъ изъ „Бахчисарайскаго фонтана“, связаны съ этими стихами изъ той-же поэмы:
Но тотъ блаженнЪй, о Зарема, Кто, миръ и н$гу возлюбя, Какъ розу, въ тишинЪ гарема Ласкаетъ, милая, тебя.
Одни фонтаны сладкозвучны Изъ мраморной темницы бьютъ И с5 милой розой неразлучны Во мракф соловьи поютъ.
„турецкую повфсть“ Байрона еще въ 1821 г. въ „ВЪстникЪ Европы“ (прозаическ!й переводъ).
Прелестный край! Тамъ цфлый годъ Весна роскошная цвЪтетъ... Султаншу розу тамъ поетъ —
И на скалахъ и межъ вЪтвей—
Въ нее влюбленный соловей,
И, нъжной радости полна,
Подъ пьснь его цвфтетъ она.
Гяуръ (переводь А. Студитскаго). „Гяуръ“ также переведенъ въ 1821 г. Каченовскимъ („Вфстникъ Европы“.