Колесо времени : (романъ) : расказы
11 Глава II. ДУРНЫЯ МЫСЛИ. — Я прошу васъ сѣсть,—сказала она, — и выслушать меня спокойно. Я хочу, чтобы вы поняли меня. Она опустилась на диванъ, такъ близко ко мнѣ, что наши плечи часто соприкасались, и я чувствовалъ порою лучистую теплоту и упругость ея тѣла. Сначала я думалъ: „ну, къ чему эти объясненія, послѣ внезапнаго и фамиліарнаго знакомства? Вѣдь она не дѣвочка, вѣдь ей лѣтъ тридцать, тридцать пять, — и, конечно, не дѣвушка. Она, несомнѣнно, знаетъ, что ходятъ женщины къ холостымъ мужчинамъ вовсе не для того, чтобы посмотрѣть рѣдкія японскія гравюры, или, прихлебывая ликеры, развлечься дружескимъ разговоромъ о спортѣ и послѣднихъ премьерахъ. А особенно ночью“. „Не сдѣлалъ ли я съ самаго начала грубѣйшую ошибку противъ старой тактики любви? Вѣдь, давно-давно сказано, что самые сладкіе поцѣлуи вовсе не тѣ, которые выпрашиваются, или позволяются, а тѣ, которые отымаются насильно; что каждая женщина, даже вполнѣ нравственная, вовсе не прочь отъ того, чтобы ея стыдливость была преодолѣна пылкимъ нетерпѣніемъ, и, наконецъ, что параграфъ первый любовной войны гласитъ: потеряный удобный моментъ можетъ очень долго, а то и никогда не повториться. И такъ далѣе... Вспомнился еще мнѣ мимоходомъ немного рискованный анекдотъ изъ жизни веселой и прелестной графини де Вальверъ, разсказанный ей самою, уже въ ея преклонныхъ годахъ: На ея карету напали въ Сенарскомъ лѣсу разбойники. Предводитель банды, кстати, молодой, очень красивый и вѣжливый человѣкъ, не удовольствовался тѣмъ, что отобралъ у графини всѣ ея деньги и драгоцѣнности, которыя она отдала безъ сопротивленія, но, о, ужасъ! очарованный ея цвѣтущей красотой, и, не взирая на ея мольбы и крики, злодѣй отнялъ у нея то сокровище, которымъ женщина дорожитъ болѣе всего на свѣтѣ. — Представьте, дамы и господа, — говорила де Валь| ► «г'дтѵг: