Наша књижевност

Ел гр = Е а ф

Пешић. Издање Одбора за прославу ;

нетогодишњице Јесењинове смрти на Народном универзитету (27. ХИ. 1980). Са сликом песника. Београд, 1931: 20х 14: стр. ХХ1Х- 1024-10.

(1983) — Љубав Исидоре Дункан — Нови Јесењин. - Превео и предговор написао М. М. - Пешић. Са сликом Исидоре Дункан и Сергија Јесењина. Издавачка књижжарница Геце Кона. Београд, 1983; 20х 14; стр. 2214-3.:

=

Писали су о Сергију Јесењину код нас: Анонимно: Сергије Јесењин, Југословенски гласник, 28 децембра. 1930, Српски књижевни гласник, књ. -ХЕ, 1983, стр. 469—470; Књижевни Север, књ. УП, 1932, стр. 90—82; Аскоченски ИП: Сер_ гије Јесењин, Живот и Рад, књ. 1Х, 1931, стр. 1468—1475:; Горјански Валентин: Сергеј Јесењин, Југословенска њива, књ. Х, 1926, стр. 209—215: Горки Максим: Успомене на мужа Исидоре Дункан, Правда, бр. 178, 1928: Живојиновић Велимир: Јесењин, Мисао, ХХХЈХ. 1982, стр. 210—211: Крклец Гу-

став: Фрагменти о, Серги-.

ју Јесењину, боему Руске револуције, Правда, 23—-26 априла 1927: Зашто се убно Сергије Јесењин, Политика, 21 новембра 1930: Пешић М М: Сергеј Јесењин, Воља, књ. ], 1926, стр. 74; Воља, књ. [| 1927, стр.

69—70. Слоњим Марк: Сер-

гије Јесењин, Руски архив, књ. УШ, 1980, стр. 145—152: Федоров Николај: Жртва безвремења. У спомен Сергију Јесењину, Нова Европа, књ. ХТУ, 1926, стр. 188—136,

ЛОПЕ

РУДЈАРД КИПЛИНГ КОД СРБА У ПОСЕБНИМ ИЗДАЊИМА

Пре петнаест година умро је у Лондону Рудјард Рајмонд Киплинг (1865—1936), родом из Бомбаја у Индији, енглески песник, приповедач, романсијер, новинар и добитник Нобелове награде. Књижевним радом

105 _

почео се бавити ол 1886 године када је у Лахори штампао прву књигу под насловом „Департманске песмице“. После је кренуо на путовања и обишао цео свет.

Приче и романи Рудјарда Киплинга превођени су код нас крајем и почетком овог века по дневним листовима и књижевним часописима; тако у „Бранковом колу :Бунтовник Моти Хиј, књ. М, 1896, стр.

594 529 Џрича со Мовлију,

књ. ПЕ 1897, стр. 691—692. У: звезди“: Лиспета, превео В. Савић, књ. ЈИ, 1901, стр. 183—188; На погрешном путу, превео 8: Савић, књига ПЛ 1901, страна 206210. — У „Српском књижевном гласнику“: Капија стотине болова, књ ХУХ 19132 стр. 4145 419: Лиспета, с'енглеског превела | Исидора Секулић Стремницка, књ. ХХХ, 1914, стр. 646 —650: Зове земља, песма, превео с енглеског др Никола Швијановић, књ. ХЈХ, 1926, стр. 430; Песма Пикта, песма, превео с енглеског др Никола Цвијановић, књ. Х1Х, 1926, стр. 432. = У „Мисли“: Заробљеник, превео Илија М. Петровић, књ. ХЛХ, 1925, стр. 1401—1420; Онај други, превела Јелена Ћоровић, књ. ХХЈ%, 1929, стр. 48—45. — У „Венцу: Мачка која то својој вољи ,Х 0 ди... с енглеског превела Јелисаве„та Марковић, књ. ЖШ, 1928, стр. 292—308. —- У „Јадранској стражи : Смјели поморци, роман, превео Војмил -Рабадан, књ. ЖУ, 1996, стр, 174—527, књ. ХМ, 1987, стр. 1 БАБЕ Кер ХМ 1988, стр. 292. <= У „Политици“: Светлост која се гаси, роман, бр. 8251 до бр. 3809 од 2 фебруара до 29 марта 1913 године. #

Овде дајемо библиографију засебно штампаних превода: Рудјарда Киплинга на српском језику по хронолошком реду излажења: · |

(1908) — Зодијакова деца, Приповетка. Превео с енглеског Дра-, гомир М. Јанковић. Издање Забавника Српске књижевне задруге. Књига седма. Приповетке 11. Београд, 1908: 20% 14: стр. 150—169.

(1921) — Рики Тики Тави. С енглеског превео др Момчило Т. Се-