Отаџбина
НУТРУЛИСОПА СВАЛБА
без икаквог смисла, народ је иавикао довољно да слуша бесмислице. Кутрулис : Саслушао сам, господо, вашу троструку беседу и разумео сам. Али и нре него што сам вас саслушао, господо, никада нисам у души својој ни најмање сумњао, ко је између вас најмоћнији и најсилнији и ко је мој природни и верни заштитник. Та то је већ као сунце јасно, ко од вас жели славу моју, без икакве лажи и претварања. Тај, који у моме српу влада, и кога не морам ни да именујем, врло ме добро разуме. Он зна да сам му непоколебљиво предан и душом и телом за цео живот, он зна да ћу бити његов слуга, његово ђубре, његова марионета и да ћу се с осталима клати до крви и ножа. Отровилис: Прекрасно, дивно, боље него што сам се икада надати могао. Газда, право да ти кажем, нисам мислио да имаш толико духа. Та ти си један ђаволски Министар ! Ти знаш на памет све дипломатске врдаламе. 1 ) Кутрулис: С овима овде дакле свршисмо. Три речи које не кажу ни црно ни бело и два ласкања беху довољна да им заврте памег. Сада шта нам још осгаје да урадимо? Шга треба, да измислим? Какву сплегку или интригу треба да исплетем? Говори саветниче мој верии! Отровилис: Ти ћеш десно, а ја ћу лево па да оптрчимо целу варош. Кога год сретнеш поздрави се с њиме реци и му ,,3наш шта је ново ? Говори се да сам ја постављен за Министра" знаш хвала Богу да кап по кап издуби и мермер, а знаш и пословицу «где има дима има и ватре" 2 ) Фама је као и грудва снега која се низ брдо котрља, и која све већа постаје што се даље ваља. Ко зна можда ће и овај глас стићи онамо где треба да увери. 3 )
1 ) г]%ис УСС1 (хџ/тј^ид значи маглоиите иареке де>Фијског мророштва - немачки је преведено ( ,<Јег БЈр1ота4еп П81'јјсп ипс! Тгид»
г ) цХккојЈеХ&та х' 1(рЛет<Х1 а значи управо «реци добро па ће члги." У немачком иреводу ово је просто прескочепо.
3 ) тид-осп} — у нсмачком преводу „раззегк!"