Песма о краљу Налу : уломак из староиндискога "Махабхарата"

Х Т. МАРЕТИЋ

Жуан-а. Или помислимо, што би било од наших дивних јуначких народних песама, као што је на пр, „Женидба Душанова“, да их Вук није издао онако, како их је забележио од народних певача, него да. их је препричао у прози! Не би ли тада пропале бар три четвртине поезије, која нас осваја, кад оне песме читамо 2 Види се дакле, да су права поезија и добро грађени стихови нераздружљиви, па што је нераздружљиво у оригиналу, не треба раздруживати ни у преводу!

То су ето разлози, зашто ја нисам хтео, а како рекох, ни смео прозом превести Хомера, Виргила, Овида и Мицкјевића, а исти су ме разлози одвраБали од тога, кад сам се примио, да преведем песму о краљу Налу. Нисам се у томе хтео угледати на једнога Немца (Х. К. Келнера), који је ту песму превео прозом и издао на свет у Рекламовој „Универсалној Библиотеци“, него сам се волео угледати на друге преводиоце, који су „Нала" превели у стиховима. -

Ја ћу радо признати, да прозни преводи песничких у стиховима сложених дела могу бити од користи оним читатељима, који од превода ништа друго не траже, него да виде све од почетка до краја, што је у којем песничком делу, којега (ради непознавања онога језика) не могу читати у оригиналу, — али књижевне вредности такви преводи не могу имати, Проза и стихови тако се међу собом разликују, како се разликује свакидашње рухо, којим смо обучени код куће и у обичне дане на улици, од руха стајаћег, парадног, које облачимо само у особитим свечаним приликама. Сватко врло лако увиђа, како би недолично било, кад бисмо свакидашње рухо и у свечаним згодама употребљавали.

Ш.

Оригинал песме о краљу Налу сложен је у стиховима по од 16 слогова; у средини, дакле иза осмога слога, понајвише је одмор, а још је јачи одмор на крају свакога стиха. По два такова стиха.