Просветни гласник
090
ПРОСВЕТНИ ГЛАСНИК
тазс., већ (еш1в. 3) иогрешан иревод појединих речи и израза; многе изразе не нреводи или не преводи у изразима појединнх речи, а многи су му изразн II иогрешни. Тако има: аМ1саге а1) та§181га1и место а!)сИсаге ве та§1з1га1и (у. ађсИсаге); ађћтс нема значења „ иред"; глаголу ассШеге нијо дано значење, које има као лннни глагол, а међу тим је означен као лични глагол и даио му безлично значење: догоднти се, деснти се; ас1ез рпта преводи „предња чета" место „нрви бојни ред* (V. ас1ез); ас1и1е8сеп1ла не зпачи и „омладипа", већ „младост"; аез аНепит проводц „дугови", а то значн „дуг" (V. аб8 н аПепиз); пп1п т ашто е81 између осталог преводи н са „канпм"; место агсеззеге 111 аихШит треба аихШо (с1а1.) агсеззего (сГ. Саез. 1). (ха11. 3, 11, 2); аги1иа преводп н са „увео", и ако нема тога значења; агта сареге нреводн н са „нограбнтп сгружје"; агтеп1апит не значи „оружница", већ бн то био адјектпв пеи1:т. 81П§. од агтеМапиз што значи „говедарски", а „оружница" се каже агтатеп!:апит; ногрешно је аихШит еззе мосто аихШо еззе (у. аихШит), 1аиз ћеШ нреводн „јуначка слава" место „ратна слава"; Јегге аихШит аПси1 преводн и са ,пћн, доћи коме у помоћ, нрпскочптц" (у. аихШиш), и ако то значење пма израз аихШо аИсш уешге; ћеПит (асеге (т^егге) аНси1 преводц нзмеђу осталог и са „навестнти кому рат" (V. ћеПит), и ако се „објавптп рат коме" каже аПсш ћоПит ЈшПсеге: сашПсШиз, 3. као адјектив нреводн и суистантивно „кандидат, просилац службе", а не супстантнвује га; саз!га тоуоге иреводн „кронути" место „кренутн се с војском" (у. саз(;га); место сегИогет Јасеге треба да је аПсцгет сегУогет Гасеге, јер тек тако има значење „нзвестнти кога" (у. сегШз); С1сег му је „грах, сланп грах", место „рогачица"; с1уНа8 између осталог преводн н са „грађанпн" место „грађанство" пли „грађани", јер с^уНаз има колективно значење; соер(;и8 (раг1. регГ. разз. од соер18е) преводи „започето дело, подузеће" место „започет" (у. соор1); ћеИит сотропего преводн „склопптн мнр" место „свршптн рат" (V. сотропо); соп1'ес1из не значп „густ, збпјен, стрпан, начичкан", јер то значење има соп1'ег1из; адјектнв сопзсјиз преводн суистантнвом „сузиалац, саучесннк" е1с., а не супставтивује га; соп8о1аг1 аЊјиМ нреводи утешнти кога ради чога, накнадптн кому што" место „ублажнти, олакшати што" (у. сопзо1ог), на пример сопзо1ап (1о1огет аНсших ублажнтн чији бол; соп1еп1иб преводи „задовољан чим", а »чпм" ннје означено нпчпм; согуиз- нреводн п „кукавнца", и ако та реч нема тога значења; „крст" но каже се сгиз, већ сгих; зиррПсЈтн сгипз значн „смртна казна иа крсту" и но »смрт на К ]1сту"; адјектив сгу81а1Нпиз, 3. преводи „крнстал" место крнсталан"; нзоставио је ве сиз1осНепс1ит аНсиј 1гас1ого (V. си81осПо); (1оа преводн н са „вила", н ако та реч значи само „оогпња"; асНнЈгаИоне (1еИхиз преводи и „запањен" (у. с1е%о), место „укочен, скамењен од чуда"; пма Лееззе оссазшш сиј „напустпти кога, отказатн кому помоћ" место осса8101П Јееззе „пропустптп нрилнку" ( у . (1езит), а ипјо унесепо у речннк Лееззо аПси1 „комо не номоћп"; код ео изостављено јо изсЈио; шпие ехрес1аИопе место ехзрес1аИопе, ехо1\'оге место ехбо1уеге; ох1готиз пазиз преводп „чело од носа" место „врх носа" (у. ех1гспш8), 1'атобиз му је „развпкан" место „нзвикан"; {'еИаПз има као адјектпв, а не и као супстантнв са значењем „фетнјалскн своштоник" ; има. Иеп сопсигзиз „слећн се грдаи народ, свет" (V. Но) место сопсигзиз 61 „слегне со свет"; С огјз иреводи „крило од врата" место „врата"; 1'игог оссира! аПдиет преводн „ко се као бесан упустн у безумне послово" (V. 1'игог). место „иекога обузима бесннло"; уз гез ргаес1аге 8е ћаће! има само „бити, налазити се" место „ствар стојн врло добро"; има ћаз1а8 зиМсеге „продатн иутем дражбе" место „продавати јавно" (у. ћав!а); ћог-