Свет

NE ZNAM ZAŠTO MNOGI HRVATI POTEŽU PIŠTOLJ KAD ČUJU DA SAM SUDSKI TUMAČ ZA SRPSKI JEZIK: PA TO JE NAJBOLJI DOKAZ DA JE REČ O STRANOM JEZIKU!!!

| ; fiTTuT?: Tjr I'TbII j r 'iH n ri inß

ZVONIMIB POLIC. staiiii sudsicč tumač za egigleskl I grancuski jezils u Županijskom sudu u Zagrebu. od 24. marta prošle godine postao je i sudski tumać za srpskl jezik i od sada će mu biti službeni zadatak da sudske splse prevodi sa srpskog na hrvatski jezlk I sa ćirilice na latinlcul?

Ovime vas molim da me postavite stalnim sudskim tumačem za srpski jezik", tekst je kojira počinje molba koju je još 6. decembra 1993. godine uputio Oknižnom sudu u Zagrebu profesor Zvonimir Polid, prvi sudski tumač za srpskd jezik u Hn-'atskoj. "Na ovu sam zamisao došao na poticaj gospođe Keleminčić iz Područnog ureda Velika Gorica, koja mi je dala do znanja da imaju sve više potrebe za prevođenjem i ovjerom raznih dokumenata koje im podnose na srpskom jeziku i na čirilici! I meni su se osobno obraćale stranke da im se prevedu dokumenta izdata u Srbiji na srpskom jeziku na hrvatski jezik, kako bi ih mogli koristiti u sređivanju osobnih problema. Napominjem da sam rođen u Sarajevu 1940. godine, gdje sam i studirao engieski i francuski jezik, te sam imao prilike ’naučiti’ i srpski (zbog čega sam i napustio Sarajevo još 1974. godine!). Mislim da bih sada bio od koristi u ulozi sudskog tumača za navedeni jezik. Također napominjem da sam stalni sudski tumač za engleski i francuski jezik još od 1975. godine." Po ustaljenoj zakonskoj proceduri, profesor Zvonimir Polič, direktor firme "Iskon d.0.0.".

koja se bavi turizmom, izvozom i uvozom i prevođenjem sa engleskog, francuskog, nemačkog, italijanskog, holandskog, mađarskog, češkog, slovenačkog, srpskog i arapskog jezika, 24. februara 1994. godine, pred Komisijom za polaganje ispita iz stranih jezika u Centru za strane jezike, u zagrebačkoj Vodnikovoj uhci, dobio je svedočanstvo o položenom ispitu iz srpskog jezika, u kojoj piše da je "preveo tekst iz područja prava sa srpskog na hrvatski jezik jasno' i pravilno. Hrvatski tekst na iatinici bez greške je preveo na ćirilicu, a na usmenom ispitu pokazao da vla-

da i hrvatskim i srpskim jezikom. Govori tečno i jasno se izražava. Može obavljati poslove sudskog tumača". Vojko Madiraca, predsednik Zupanijskog suda u Zagrebu, svojim potpisom i službenim pečatom potvrdio je da je posle položenog ispita 24. februara 1994. Zvonimir Polič za sledeće četiri godine postavljen na mesto stalnog sudskog tumača Zupanijskog suda u gradu Zagrebu za engleski, francuski i srpski jezik. Osim njega, sudski tumači za srpski jezik postale su i gospođe Ivana Sor-Zoričić, Ljubica Vencl i Jerina Maleševič. Pede-

setpetogodišnji profesor engleskog i francuskog jezika rodio se u Sarajevu, otac mu je poreklom iz Livna a majka Slavonka. Sarajevo je 1974. napustio. kako kaže, zbog toga što je u BiH uveden zakon po kojem se ved u prvom razredu osnovne škole počinje učiti ćirilica, što je tumačio "odmazdom za Maspok u Hrvatskoj". "Zvali su me ustašom jer sam upotrebljavao rijcč ’općina’ umjcsto ’opština’", kaže Zvonimir Poiić. "Nikad nisam bio u Partiji. Kao član Savcza studcnata, dobio sam studentski kredit, ali su mi i njega poslijc uzeli. Usput su u novi-

nama pisali protiv mene, iznoseči kako sam tvrdio da je Savez studenata organizacija na papiru. Glavni urcdnik, koji je poslije postao urednikom Tanjuga u Beogradu, nije mi htio objaviti odgovor. U Sarajevu sam imao, zapravo, gomilu problema, živječi sa ženom i dvoje djece u vojnome stanu jednoga oficira koji je bio u Beogradu, stalno bez posla... Kad sam došao u Zagreb, u roku od mjesec dana dobio sam pet zaposlenja", tvrdi Polić. Sudski tumač za engleslđ i francuski postao je davne 1975. a od prošle godine i za srpski.

Polić je učestvovao i u osnivanju velikogoričkog HDZ-a, no napustio ga je kaže već četiri dana nakon izbora, zbog neslaganja sa Ijudima za koje je smatrao da pripadaju bivšem režimu. Politički rad profesor Polić je želeo da nastavi sa demohrišćanima Zdravka Mršića, "ali se i tu razočarao". Danas on upravlja svojim preduzećem čija je osnovna delatnost prevođenje. N’eobičnu činjenicu poznavanja arapskog objašnjava time što je njegova pokojna supruga bila iz Libana, Polić, koji je proputovao pola sveta radeći kao profesor engleskog boravio

CRNO NA BELO: Polićeva "Svjedodžba"

Svet 31.03.1996.

24