Allgemeine Grammatik der türkisch-tatarischen Sprache : aus dem Russischen übersetzt und mit einem Anhange und Schriftproben
28 Dritter Theil. Syntax. Zweites Gapitel.
sind in der Mohammedije ed. kasembeg, Seite Yir Zeile 7 —8 die Worte Sr, ss und Ab anstatt yarrysS und ui+D gebraucht.
$. 116. Das Partieip auf 53 oder 83 des Verbums رذيك mit dem Attıx .s der 3. Pers. des Possessivpronomens, wird eben so wie das tatarische Partieip auf .,8 in der allgemeinen Umgangssprache zuweilen in der Bedeutung eines Partieipiums des Passivums [genannt, benanni] gebraucht; 2. 13. طهرآن ديدوكى شي die Stadt welche Teheran benannt ist; sL&0L 2 OS 35% ein König genannt, oder mit Namen Feridun u. s. w.
$. 117. Die Partieipien auf %, o&, &% nehmen, eben so wie die Participien auf SÖ oder 50, die Gasuszusätze (>, 52 oder die Wörter s&lo;, so, an und drücken die Zeit aus in welcher die Handlung geschehen ist; aber mit diesen Zusätzen gelten sie [ausgenommen das Partieip welches das Aflıx .,2 hat] als Gerundien; z. B. أو مه بن يازان زمانده «06ه بن بإزغاند» أو كيلدى gekommen zu der Zeit als ich schrieb.
$. 118. Die Partieipien auf (, 5%, &&, eben so das unbestimmte Partieip auf 88 oder 52 und das Partieip des Futurums auf «= oder >, mit dem Affıx des Possessivpronomens und nachfolgender Postposition (sS kibi [aderb. ‚.S oder SS, tatar. SS kibik] ähnlich, wie, u. s. w. haben die Bedeutung eines Verbums im Indieativ; z. B. 5 So >) schreibe wie er es befiehlt; سى أوقوغان كبك بن أوقابلمم so wie du liest kann ich nicht lesen. Au} ss SS Sur wie du gesagt hast habe ich gethan; سرك بيو رجكك زر كبى عيبل أإيده جكم wie Ihr befellen werdet, so werde ich thun.
Erklärungen und Anmerkungen.
$. 119. Wenn man diese Partieipien in den vorhergehenden Beispielen genau betrachtet, so wird man darin das bestätigt finden was in den 88. 109. 112 und 113 über den Gebrauch der Partieipien in den türkischen Dialeeten gesagt worden ist; und wir können in allen den vorhergehenden Beispielen die Partieipien (>, „Ess, SS und بيور جككز als das Nomen der Handlung, das Sagen, Lesen, Befehlen auffassen. — Der buchstäbliche Sinn der oben angeführten Sätze würde dann sein : 1) schreibe gleich seinem Befehlen, d. i. seinem Befelile gemäss; 2) ich kann nicht lesen gleich deinem Lesen, d. i. ich kann nicht so lesen wie du; 3) ich habe gethan gleich deinem [nach deinem] Befehlen; 4) ich werde handeln gleich [nach] euerem Befehlen.
$. 120. Wenn das Partieip auf ., oder ‚„' mit nachfolgenden Post-