Allgemeine Grammatik der türkisch-tatarischen Sprache : aus dem Russischen übersetzt und mit einem Anhange und Schriftproben

Verbindung der Sätze oder allgemeines System der Construction. 997 sentliche Eigenschaft ausdrückt und. vor diesem die übrigen in gleicher Reihenfolge; z. 18. بويونلى كورل كيرات‎ uno بربش بإشلو وبارار‎ N] ein fünfjähriges, schönköpfiges, langhalsiges, hübsches Pferd habe ich gekauft.

$. 150. Die Eigenschaftsadverbia stehen näher bei dem Verbum als die Umstandsadverbia; z. B. نهايت ده كوزل سويليور‎ er spricht ausgezeichnet schön; (5%, »8 22 „#=.s$ man spricht zuweilen gut, zuweilen schlecht.

$. 151. In Sätzen wo das Prädikat aus einem Verbum besteht [welches die Copula in sich enthält s. $. 129], nehmen die Adverbia der Zeit und des Umstandes die erste Stelle ein, d. h. sie fangen den Satz an, ausser wenn sie einen besondern Nachdruck im Salze haben; z. B. وقتنك: وزير حضر تلرينكك خل متنة وأردم‎ SMUS| .,sö gestern, während des Abendgebetes, bin ich [im Dienste] zu Sr. Excellenz dem Vezir gegangen, hier sehen wir nur eine einfache Erzählung; wollen wir aber einen besonderen Nachdruck auf die Zeit legen, so setzen wir die Adverbien unmittelbar vor dem Verbum und dessen Fail und sagen ةمه 16وه1216 سر وزي حضرتلرينك خد متنله دون آيكنلى وقننكه وأردم‎ Excellenz des Vezirs ging ich gestern zur Zeit des Abendgebetes. Denselben Unterschied sehen wir in dem folgenden Beispiele: أبكى كون‎ أولدى‎ SIE حضر تار ندن ب رتعليقه‎ ER A Ss zwei Tage sind es seit ein Schreiben von seiner Excellenz dem Mufti angekommen ist. حصرتلرندن ايكى كون يوتدن مقهخم برتعليقه وارد أولدى‎ Air von seiner Excellenz dem Mufti ist vor zwei Tagen ein Schreiben angekommen.

$. 152. Aus dem oben gesagten kann man einen allgemeinen Schluss ziehen der dem Lernenden als Anleitung dienen kann, nämlich: in jedem erzählenden Satze geben die Türken erst das Zeitverhältniss an, sodann das Verhältniss des Ortes, hierauf die Begriffe der zweiten Stufe, dann die Begriffe der ersten Stufe und endlich das Verbum; z.B. ككجى هفنه مساحل جا مع ده سعاد تلورشيد افندى أواز يلند ايله خطبه أوقوبوب‎ بيورديم‎ jo) & u vorige Woche hat in der Dom-Moschee der. ehrwürdige Reschid Efendi, nachdem er laut die Chutba verlesen, das Gebet des Freitags vorgetragen. — Bei der Uebersetzung muss man daher meist am Ende des Satzes anfangen und mit dem Anfange desselben endigen; 2.8. ميلكنى دار ا لسلطنه سى يكيىد:ه اولان ازذ حام خلقف فيج‎ las و5 5088 صقم يرد يوى ذر ديرم‎ nirgends die Bevölkerung so gedrängt sei als in Pekin, der Hauptstadt des chinesischen Reiches ; wörtl. ChinaReichs Residenz Pekin seiend, die gedrängteste Bevölkerung wie in keinem anderen Orte ist, sagt man.

295