Allgemeine Grammatik der türkisch-tatarischen Sprache : aus dem Russischen übersetzt und mit einem Anhange und Schriftproben
204 Dritter Theil. Syntax. Drittes Capitel.
ist besser sieh mit etwas zu beschäftigen als müssig zu sein [beschäftige dieh lieber ete.] ; 2) zwischen dem Substantiv oder Pronomen auf welches sich das Verbum oder Gerundium bezieht; z. 8. سى وارعد بى وأررم es ist besser ich gehe, als du gehst; 3) zwischen den Gegenständen welche der Handlung des Verbums unterworfen sind und dem Gerundium; 2. B. 25 & 32, DI au es ist besser, gieb mir dieses Buch [gieb mir lieber], als ihm.
VII. $. 173. Das Gerundium auf g= oder كبن [s.. Nr. 320]; z. B.
Gie = ومودلى جوش اتمكين ببكك بر سنا سى حل ود ذل سر 1 ده جيب sl all & is sein [des Scheich Ibrahim] Meer der Liebe und Hin- gebung [zu Gott] wogte, und um das Jahr 1001 neigte sich sein Haupt zu der Brust des ewigen Eins-seins [und er vereinigte sich ] mit
Gott [d. h. er starb]. S. d. Gesch. der krimmischen Chane, S. lo®.
IX.
$. 174. Der Infinitiv im Ablativ auf الم alalam. sw... zu B. مهيا أولدى u) >| الغله انكن Be) خان عاليشان دن so ya أو da er vom ehrwürdigen Chan die Erlaubniss dazu erhielt, machte er sich zu deren Erfüllung bereit.
$. 175. Die Postpositionen (==), is, وكورة ب موجبناكه
ببناء Sr; Isle, so w. a. m. und das Adverbium وول وأوزره حبين ورود 555 rei Sl أوتلريجون فرمان عايون صادر أو لش z.B. ‚s&%2) durch den allerhöchsten Befehl war verordnet, dass er gleich nach seiner Ankunft den Vorsitz des Ministeriums übernehmen sollte ; مصدر | جلا ل دن ge أيدن فرمان ur BE ياشاى معظم اليه höchsten Be- امل ناأعنه حبين ورود ل نك ه صد ارت مك كورايه مننصسرف Kr) fehle, der aus der Quelle der Hoheit ausfliesst , übernahm der genannte Pascha gleich nach seiner Ankunft den genannten Vorsitz des Mini- كوره ٠ أو زرة steriums. Hier kann man anstatt SSWU>r auch ae. فرمان هايون el setzen, ohne dass der Sinn verändert wird, z. B. قومان ها بون 0068 فرمان هايون كوره هله فرمان ها يون أوزرة 0067 بوينكه د ١ أ ينددكام نحن غيرى أهل طغيان Sl ala} جسارت .27 .5 .نا بناء ausserdem dass sie dieses [Verbrechen] begangen, haben sie nı }0%: gewagt mit den Aufrührern in ein freundschaftliches Verhältniss zu tre-