Allgemeine Grammatik der türkisch-tatarischen Sprache : aus dem Russischen übersetzt und mit einem Anhange und Schriftproben
260 Anhang.
gemäss handelst, Dich in eigner Person aufmachest und gehest und dem Wunsche gemäss die Wiederherstellung der Festung Asof' betreibest, alles was nothwendig ist besorgest, das zu schickende Pulver, Blei und Lunten gebest, vollkommene Anstalten tireffest und Deinem haimakam zu Kampf und Kriege tüchtige und muthige tapfere Jünglinge und mit dem von Seiten des genannten Khans kommenden Prinzen für die Besatzung überlassest und Deine Sorge und Mühe auf die Bewachung und Vertheidigung der genannten Festung wendest. So Gott will werden mit Anfange des Frühjahrs mit den Schiffen Meiner kaiserlichen Flotte zahlreiche Janitscharen geschickt werden. Nachdem Du demgemäss auf alle Weise alle Sorgfalt angewandt und Augen und Ohren immer nach der erwähnten Festung gerichtet hast, so wende die höchste Vorsicht an, dass nicht von Seiten des schlechtgesinnten Feindes, was Gott verhüten möge, Schaden komme. Diess sollstDu wissen und dem erhabenen Handzeichen glauben. Gegeben im ersten Drittel des Monats Redscheb des verehrungswürdigen unter den Monaten des Jahres 1044. Constantinopel.
IM. S. Beilage Nr. IF. مكان سلطا فى وطغواى غرأى جينان شننا ن ضاقاى le نان شريف عا لميشان
تقة بالعون الم بانى حكمى أولدركه أناطول بكلريكيسى حسين باشنا ذام أقباله
slim u Ü > ste li 5] كوتدروب Re شعاد ع 0
كوكاحعدذذه نام قريه وغيريدن طقوزر بيكك ابكى طقور se)
يوز اوتوز تيمار أيله انغره قلعسى درزذارى أولان غبى الرجان خل متنده Kos (أو) أولوب وتبه خا نهدسى ذخى Saal, ET مزبوره تعيرنكه عدم تقيذى أولوب هم وجيله رفى لا غبيرى ديو مقدما درا كات عالى حناحبل ندن أولوب
أغور عايوندكه جروج sam ee أفكد اقندا رى أوئيان رأفع نوقيع &
Sul. ge) كدوت أنتقات rund In عبك الاق ايكون مقدما ينه قلان علوةهسنه .بخل ذكر أولنان دزدارلف مومى اليه عبن الباق ويرك رجانه VE كن USE أولندوغى أوزرة > أولنما غ بون KA تسع ١ = al, = رهن rt تأرخياه حكار ريف وم ل كن ن so
رة قلعدد مرقومه
. _
تن كردسى Ah} San أولغين DS) Us وحم منشرو دج أوزر