Allgemeine Grammatik der türkisch-tatarischen Sprache : aus dem Russischen übersetzt und mit einem Anhange und Schriftproben

Anhang. 27

Meiner hohen Pforte nach den genannten Ortschaften bei nöthig werdendem Verweilen und Aufenthalte weder gegen den kaiserlichen Schulzverirag von Seiten der Einnehmer des Schutzgeldes nicht muhammedanischer Unterthanen und der übrigen Steuern oder unter einem andern Vorwande behelligt und belästigt, noch an der Anschaffung der Reise-. bedürfnisse für ihr Geld gehindert werde, sondern im Gegentheil, gemäss dem kaiserlichen Sehutzyertrage Schutz und Hülfe geleistet bekommen sollen. Ich befehle hiermit, dass, sobald Meine hohe Verordnung Euch zukommt, Ihr in dieser Hinsieht auf die angegebene Weise nach dem gehorsamfordernden Inhalte des erlassenen nothwendig zu befolgenden und unumgänglich zu erfüllenden Befehles handelt. Darnach werdet Ihr Euch richten und Meinem hohen Namenszuge vertrauen. Gegeben im letzten Drittel des Monats Schaban des geehrten 1259. Constantinopel.

VII. S. Beilage Nr. VII. b. اندن اشوب بير كوشك كو ردم أول كوشك أوده سينلدهد بب كيشى كوردوم‎ طونلوك كيشى اردى أانبنك قاتينكه خلايق كوب أردى من ايديم‎ Va a دورور عليه‎ Be ee أيدوى‎ „ls دونه كيشى دورور طاب‎

1

من وأروب سلام „als‏ موسىن a‏ جوابيى وباوب )55 ب ين خوش

72

كلك ينك صفالار كلدرد نك طاب جبرايل tl Kir‏ يوركيل يوقارى اشغيل

Uebersetzung.

Als ich von da hinausgegangen war, sahe ich einen Pavillon. In einem Zimmer diesesPavillons sahe ich einen Menschen der mit einem langen Rleide bekleidet war. Zu seiner Seite waren viele Leute. Ich sagte, wer ist dieser Mensch? Hierauf sagte Gabriel, dies ist der Prophet Moses, über den Friede sei. Ich ging und machte den Gruss. Moses, nachdem er den Gruss erwidert, sagte: o Mohammed du bist willkommen ‚ du hast Freuden gebracht. Hierauf sagte Gabriel zu mir: komm, steige höher.