Naša stvarnost
LJUDI — DOGAĐAJI — KNJIGE 109
dao još jedno delo koje, osvežavajući istoriju, objašnjava današnjicu i baca svellost na sutrašnjicu. Prevod P. Bihalia ie savestan i znalački rad, koji je potpuno verno preneo smisao, savladjuiući mnogo teškoća, i sačuvao odlični stil autora. LP.
KNJIGA O ŠPANIJI
Jedan od stotinu i više dana gradjanskog rata u Španiji obilježen je kod nas pojavom jedne knjige, koja je jedini naš ozbiljnokulturni dokumenat na tome planu (o izdanjima izv. „Knjige za svakoga” ne može se govoriti u okviru jedne kulturne kronike!). Tu knjigu, toplu knjigu „Španija” od Žan Rišar Bloha, izdao je Nolit. :
Žar Rišar Bich, kako kaže francuski pisac pređgcvora, „Dpripovijedač, političar, romansijer, pjesnik, pozorišni čovjek: jedan od oni rijetkih velikih pisaca današnjice koji bi bez hvalisavosti mogli da kažu: ništa mi ljudsko nije tudje... U svakoi njegovoj knjizi nalaze se element: za deset majstorskih djela. A u njegovom djelu dva autentična remekdjela: „I kompanija” i „Kurdijska noć”.
Blohova knjiga nije cjelovito i završeno djelo, ali sadrži nekoliko završenih i savršenih reportaža i nekoliko interesantnih članaka. Knjizi nedostaje jedan sigurniji politički stav koji bi isključio piščeve nesigurnosti 6 odnosima društvenih snaga poslije nacionalsocijalističkog dolaska na vlast, malje „preobjektivnosti” o dogadjajima u Španiji itd. Politički najznačainiji dio knjige je objašnjenje engleskog stava prema španskoj vladi ; stava Francuske republike prema Španskoj republici, stava koji je posljedica engleskog držanja.
Blohova knjiga zahvata jedan ne veliki dio materijala najdramatičnijih događjaja koje zna istorija posljednjih godina. Težnju jednog naroda da u svojoi kući živi kako sam hoće, odlučnost seljaka da ostane na mjestu... ali da se ne vrati sa mjesta unazad! Redovi siromašnih gradjana koji čekaju u dugim povorkama da predadnu na čuvanje kulturna djela koja treba spasiti od — čuvara kulture! Cmladina kcja ulicama pod mitraljeskom vatrop: pronosi pjesmu ljubavi i života! I sve to dano sa foliko ljubavi i života, sa toliko formalne sažetosti, lakoće, savršenosti, — „nasuprot životu, Sdvršenost; nasuprot savršenosti: živi život!” Blohova knjiga je mala, ali je velika da bi se mogla prepričati. Nju treba pročitati! Rezerve prema izvjesnim političkim stavovima— koji proističu iz i za ovakvog pisca opasne „nezavisnosti slobodnog mislioca” — ali nju treba pročitati! :
„Španiju” Ž. R. Bloha preveo je Stevan Milović, fehnički opremio Pavle Bihali. Milovićevi prevodi, da bi bili na kulturnom nivou koji Nolit ima, morali bi biti malo sigurniji u izboru srpskih riječi koje treba najadekvatnije da izraze potrebne poimove, kao i u jasnom i pouzdanom slaganju rečenica u jednoj složenici.
Željeli bismo da Nolit zadrži spolinu opremu knjiga na onoj visimi, na kojoj su bila njegova dosadašnja izdanja, ukoliko je fo objektivno moguće. Nećemc nikako da zabcravimc, da je E. Kiš u jednom intervju-u izjavio, da je njegova knjiga „Raj Amerika” najkulturnije na svijetu izdana u — Beogradu. Z.