Nova Evropa

Knjige ı listovi, Kuran na hrvatskom jeziku,

(Džemaladin Čaušević ı M. Pandža: „Kuran časgsnj« Sarajevo 1937.)

Engleski orijentalist i prevodilac Kurana, Marnoduk Picthall, kaže o težini prevodjenja Kurana: »Kuran se ne daje prevesti. Ovog su mišljenja bili i najstariji učenjaci Islama, a i ja ovo mišljenje u cijelosti zastupam, Radi toga i ne tvrdim da sam uspio da Kuran prevedem; ja samo nastojim i trudim se da prenesem kuranska značenja. Ako i u ovome uspijem, smatraću se sretnim, Samo ovo djelo i ovaj prijevod ne može nikada zamijenili pravi i izvorni Kuran, niti ikada može tome cilju poslužiti« A turski učenjak Omer Riza osvrće se na ljepotu izražavanja Kurana, pa ističe: »Nema čovjeka koji bi uspio da uzvišeni Kuran prevede sa svom onom nedostiživom snagom, jedrinom stila i ljepotom izražavanja njegova, kao i onim nevjerojatnim utiskom što da Kuran na svakog čitaoca ostavlja, I na Istoku i na Zapadu se trudilo i nastojalo stotinama prevodilaca da prevedu Kuran, ali svi su priznali svoju nemoć 1 slabost ,,.«

Ova dva iskaza prevodilaca Kurana Jasno i otvoreno Dpriznaju — kao i toliki drugi prevodioci Kurana — kako je težak posao prevoditi Kuran sa bogatog arapskog jezika, Arapski jezik je takoreći vjerski jezik svih musliman4 na svijetu, Na tom jeziku pisana su dva osnovna i jedina islamska vjerskopravna izvora: Kuran i Hadis (Muhamedova djela i čini). Na tom jeziku napisane su i sve muslimanske književnosti, od pojave Islama pa do najnovije6 doba, Proučavanje izvora islamsko-šerijatskih nauk4 ne daš se uopće ni zamisliti bez dovoljno8 poznavanja arapskog jezika, Kako se tumačenje Kurana, toga glavnog izvora islamske nauke, a isto tako i Hadisa, izvodi i osniva na temelju značenja pojedinih riječi i njihova sastava, to su islamski narodi sa najvećom preciznošću nastojali da upoznaju kako riječi tako i sve druge osobine i nijanse arapskog jezika, Baš radi toga je odmah u prvim vjekovima iza pojave Islama izgradjena ogromna jezikoslovna književnost (nauka) arapskog jezika,

U Srbiji je još godine 1895 preveo Kuran (sa pogrešnim naslovom »K o r a n«, koji se poslije odomaćio) Mićo Ljubibratić, Taj prijevod Kurana sačinjen je vjerojatno sa njemačkog jezika, — sa originala [arapskog] nije preveden, Ljubibratićev prijevod Kurana štampan je u Državnoj Štampariji Kraljevine Srbije a izdat je o trošku zadužbine Ilije Milosavljevića-Kolarca, Prije-

371