Nova Evropa

Stvar medjutim lagano dozrijeva i postaje sve jasnijom, Gospodin se Vuk otputio u Lajpcig, gdje je u Brajtkopi-Hertelovoj Štampariji izdao na svijet tri sveske pjesama, kojih sadržaj gore označismo, Tome je dodao Gramatiku i Rječnik, uslijed čega je znalcu i ljubitelju to polje rada postalo mnogo pristupačnijim, Boravak ovogda vrijednoša muža u Njemačkoj dovede da u dodir s izvrsnim ljudima, Bibliotekar Grim u Kaselu bacio se s okretnošću poznavaoca mnofđih jezika i na izučavanje srpskoša; on prevede Vukovu Gramatiku i snabdje je predgovorom, na kome počivaju naši gornji izvodi, Mi mu zahvaljujemo za odlične prijevode koji su po smislu i pjesničkom mjerilu odraz nacijonalnog obilježja onih pjesama, I prolesor Vater, pouzdani istraživač, svojski je uzeo udjela u tom poslu, te nam postaje taj dosad nepoznati studij sve jasnijim, koji nas je donedavna takoreći odbijao,

Kada je stvar bila dospjela do te tačke, nije se ništa prijatnije mog]o dogoditi nego da se jedna žena vanrednih sposobnosfi i talenata, upoznavši se donekle sa slovenskim jezicima za jednoga svog boravka u Rusiji, odluščila da izučava srpski, te sa najvećom pomnjom svoju radnu snašu posveila tome pjesničkom blašču, i ono predugšo oklijevanje dokrajčila jednim vrijednim djelom, Ona je prevela, bez vanjskoša poticaja, po unutarnjem nagnuću i zdravom sudu, veliku množinu fih pjesama, te će u osminskoj svesci toliko toga sabrati koliko čovjeku ireba da se dovoljno upozna sa fom vanrednom pjesničkom vrstom, Zbirka neće ostati bez uvoda, koji će ono što smo ovdje prethodno napomenuli, tačnije i opširnije izložiti, da bi pobudio pravo i opće zanimanje za tu zaslužnu novu pjesničku pojavu,

Njemački je jezik za prevodjenje osobito podesan; on se lako priljubljuje svim jezicima, odriče se svake samovolje, te se ne treba bojati da će mu iko spočitnuii neobičnosi, i da se služi nedopustivim; on se tako dobro snalazi u riječima, novim kovanicama, obrtima riječi, i svemu što spada na gramatiku i retoriku, da mu svak mora priznati da se u prijevodima znade originalu u svakom smislu približiti, iako se njemačkim piscima u njihovim izvornim spisima može spočitnuti po koji neobični neolofizam, A to nije mala stvar, ako se jezik može time podičiti; jer ako nam se i čini vrijednim svakoga priznanja, kad si strani narodi na svoj način ono prisvajaju što smo sami orifinalnoga stvorili unutar našeđa kruža, ipak nije od manje vrijednosti, ako su i druži prinukani proizvode stranih književnosti (u prijevodima) kod nas tražiti, Ako nam kao dosada bez preuzetnosti uspije ovakovo zbliženje sa nekolikim narodima, onda će stranci za kraiko vrijeme morati dolaziti na naše tržište, i onu robu kupovati našim posredovanjem koju bi im teško bilo uzimati iz prve ruke,

Da se od najšire općenitosti opet povratimo k pojedinosti, možemo ustvrditi, nebojeći se prigovora: da srpske pjesme u njemačkom prijevodu osobito dobro zvuče, Imamo više primjera pred sobom; Vuk ih je nekoliko nama za ljubav preveo doslovce, Grim je bio sklon da jih na svoj način u originalnom mjerilu prikaže, a i prolesoru Vateru dugujemo hvalu što nam je najvažniju pjesmu Ženidba Maksima Crnojevića, učinio pristupačnom, u prozajičnom izvatku; pa tako zahvaljujemo i brzom i neposredno djelotyvornom zanimanju naše prijateljice šire pojimanje koje će kako se pouzdano nadamo — i naša publika uskoro s nama dijeliti,

139