Nova Evropa

podredjene vile pratilice, i tako se jantastični svijet priča toga naroda prilično nastanjuje duhovima,

Čini se, da se taj narod teško može dovinuti do pojma nekoga najvišeda božanstva; a ulođu djavola rado preuzimlju s vremena na vrijeme njihovi nesavladljivi junaci, Bogdan i Marko. Medjutim se, pred našom maštom, i krug njihovih narodnih junaka sve više širi, obuhvatajući i pretke, tako da oci, stričevi, i djedovi nama već poznatih tvrdokornih nepobjedivih junaka naročito iskaču,

Ipak se nećemo dati zavesti da u tu značajnu stvar još dublje zadjemo; samo napominjemo, da nam se ovdje ukazuje jedna posebna i čudna pjesnička vrsta, Ima vrlo umiljatih nonsenzikalnih (besmislenih) pjesama, koje pjevaju djevojke i dječaci obilazeći i prosjačeći, na kakve su pjesme Nijemci u novije doba bili upozoreni zbirkom »Des Knaben Wunderhorn«, A mi lično osjetismo se preneseni u davno doba prilika bez državnog uredjenja, kada smo kao djeca u zakrabuljenim trim kraljevima, pokladnim pjevačima, napokon i navjestiteljima prvih lasta u proljeće, uživali, dijeleći im dobrohotno i radosno pare, žemičke sa maslacem, i šarene pisanice, Od svešđa toga kao da зе обиуао зато Žžetelački vijenac, koji je medjutim poprimio crkvenu jormu,

Slobodno preradjene pjesme odgovaraju potpuno onome što obećavaju — one sti prenesene na naše ftle, Nećemo propustiti da zapjevamo po koju od tih pjesama u veselu društvu, u prijateljskom Етиби, možda i pri svečanoj gozbi, Te će pjesme dati neizmjerno mnogo pobuda našim brojnim skladateljima,

I gospodjica у, Jakob svejednako si stiče zasluga za srpsku poeziju. Ta Nijemci su već odavna vični da vide gdje stupaju na poprište mnofi prevodioci starijih i novijih djel4,

Nedavno nam je spomenuta prijateljica opet priopćila nekoliko svojih prijevodš koje bismo ovdje vrlo rado naveli kada bismo imali mjesta; ona se Čvrsto drži na onome mjestu što ба već prije osvojila, i poznaje dobro prednosti koje potječu iz neposrednogša načina prikazivanja, To пат dočarava pripovijedane dogadjaje kao da se pred nama zbivayu,

To se (doduše) jedva primjećuje, ali čovjek treba da se u nj uživi, te da to provejava iz cjeline, Ovo je vrlo važno, jer se poetsko prikazivanje baš time bitno i jedino razlikuje od istorijskoša,

„Sıpske narodne pesme“,

=

na engleski preveo Džon Bauringš (»Servian popular poetry, translated by John Bowring«), London 1827,

Kao što nas lijepa i draga lica vazda iznenadjuju novom umiljatošću kadgod ih neočekivano opet ugledamo u novome ruhu, tako je meni bilo pri duši kada sam poznate i opće priznate srpske pjesme čitao u engleskom prijevodu, Rekao bih, da su si stekle novih zasluga, — bila su to ista lica ali kao prerušena,

143